Die ganze Sache ging leider den Bach runter.
Bestimmung Satz „Die ganze Sache ging leider den Bach runter.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
leider
Übersetzungen Satz „Die ganze Sache ging leider den Bach runter.“
Die ganze Sache ging leider den Bach runter.
Unfortunately, the whole thing fell apart.
Tout le truc est malheureusement tombé à l'eau.
残念ながら、全てのことがダメになった。
Hele saken gikk dessverre ned i elva.
Вся эта история, к сожалению, пошла ко дну.
Koko juttu meni valitettavasti alas virtaan.
Уся справа, на жаль, пайшла на дно.
A situação toda, infelizmente, foi por água abaixo.
Цялата работа, за съжаление, отиде на дъното.
Cijela stvar, nažalost, otišla je niz vodu.
Az egész dolog sajnos lement a vízbe.
Cijela stvar, nažalost, otišla je niz rijeku.
Вся справа, на жаль, пішла на дно.
Celá vec, žiaľ, išla do vody.
Cela zadeva je žal, šla po vodi.
پورا معاملہ بدقسمتی سے بہہ گیا۔
Tot el tema, malauradament, va anar a parar al riu.
Целата работа, за жал, отиде во вода.
Cela stvar, nažalost, otišla je niz reku.
Hela saken gick tyvärr ner i vattnet.
Όλη η υπόθεση, δυστυχώς, πήγε κατά διαβόλου.
Tutta la faccenda è purtroppo andata a rotoli.
Toda la cosa, lamentablemente, se fue al traste.
Celá záležitost bohužel šla ke dnu.
Gaiaren guztia, tamalez, joan zen urtera.
كل شيء، للأسف، ذهب إلى القاع.
کل قضیه متأسفانه به قعر رفت.
Cała sprawa niestety poszła na dno.
Întreaga situație a mers, din păcate, pe apa sâmbetei.
Hele sagen gik desværre ned ad åen.
כל העניין, לצערי, הלך לתהום.
Tüm mesele maalesef suya gitti.
De hele zaak ging helaas de afgrond in.