Zweimal hintereinander Kohl ist der Tod.

Bestimmung Satz „Zweimal hintereinander Kohl ist der Tod.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Zweimal hintereinander Kohl ist der Tod.

Deutsch  Zweimal hintereinander Kohl ist der Tod.

Norwegisch  To ganger på rad med kål er døden.

Russisch  Дважды подряд капуста — это смерть.

Finnisch  Kaksi kertaa peräkkäin kaalia on kuolema.

Belorussisch  Два разы запарка капусты — гэта смерць.

Portugiesisch  Duas vezes seguidas de repolho é a morte.

Bulgarisch  Два пъти подред с зеле е смърт.

Kroatisch  Dva puta zaredom kupus je smrt.

Französisch  Deux fois de suite le chou, c'est la mort.

Ungarisch  Kétszer egymás után a káposzta a halál.

Bosnisch  Dva puta zaredom kupus je smrt.

Ukrainisch  Двічі поспіль капуста — це смерть.

Slowakisch  Dvakrát po sebe kapusta je smrť.

Slowenisch  Dvokratno zelje je smrt.

Urdu  دو بار لگاتار بند گوبھی موت ہے۔

Katalanisch  Dues vegades seguides de col és la mort.

Mazedonisch  Два пати по ред капустата е смрт.

Serbisch  Dva puta zaredom kupus je smrt.

Schwedisch  Två gånger i rad med kål är döden.

Griechisch  Δύο φορές στη σειρά το λάχανο είναι ο θάνατος.

Englisch  Two times in a row cabbage is death.

Italienisch  Due volte di seguito il cavolo è la morte.

Spanisch  Dos veces seguidas el repollo es la muerte.

Tschechisch  Dvakrát za sebou zelí je smrt.

Baskisch  Bi aldiz jarraian azaia heriotza da.

Arabisch  مرتين متتاليتين من الملفوف هو الموت.

Japanisch  キャベツを2回連続で食べることは死です。

Persisch  دو بار متوالی کلم مرگ است.

Polnisch  Dwa razy z rzędu kapusta to śmierć.

Rumänisch  De două ori la rând varza este moartea.

Dänisch  To gange i træk med kål er døden.

Hebräisch  פעמיים ברציפות כרוב זה המוות.

Türkisch  İki kez üst üste lahana ölüm demektir.

Niederländisch  Twee keer achter elkaar kool is de dood.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 5433472



Kommentare


Anmelden