Zur Verabschiedung gab ich meiner Frau eine Umarmung.
Bestimmung Satz „Zur Verabschiedung gab ich meiner Frau eine Umarmung.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Zur Verabschiedung gab ich meiner Frau eine Umarmung.“
Zur Verabschiedung gab ich meiner Frau eine Umarmung.
Til avskjed ga jeg kona mi en klem.
На прощание я обнял свою жену.
Lähtöä varten annoin vaimolleni halauksen.
На развітанне я абняў сваю жонку.
Na despedida, eu dei um abraço na minha esposa.
При сбогуването прегърнах жена си.
Za oproštaj sam svojoj ženi dao zagrljaj.
Pour le départ, j'ai donné un câlin à ma femme.
A búcsúzáskor megöleltem a feleségemet.
Za oproštaj sam svojoj ženi dao zagrljaj.
На прощання я обняв свою дружину.
Na rozlúčku som svojej žene dal objatie.
Ob slovesu sem svoji ženi dal objem.
الوداع کے موقع پر میں نے اپنی بیوی کو ایک گلے لگایا۔
Per acomiadar-me, li vaig donar una abraçada a la meva dona.
На простувањето ѝ дадов на мојата жена прегратка.
Na oproštaju sam svojoj ženi dao zagrljaj.
Vid avskedet gav jag min fru en kram.
Για την αποχαιρετιστήρια, έδωσα στη γυναίκα μου μια αγκαλιά.
For the farewell, I gave my wife a hug.
Per l'addio ho dato a mia moglie un abbraccio.
Para la despedida, le di a mi esposa un abrazo.
לפרידה נתתי לאשתי חיבוק.
Při rozloučení jsem své ženě dal objetí.
Agurretan, nire emazteari besarkada bat eman nion.
عند الوداع، أعطيت زوجتي عناقًا.
別れの際に、私は妻にハグをしました。
برای خداحافظی به همسرم یک بغل کردم.
Na pożegnanie dałem mojej żonie uścisk.
La despărțire, i-am dat soției mele o îmbrățișare.
Til afsked gav jeg min kone et kram.
Veda için eşime bir sarılma verdim.
Bij het afscheid nam ik mijn vrouw in de armen.