Wo Zensur, die Pestbeule staatlicher Gewalt, herrscht, versagt die Karikatur.
Bestimmung Satz „Wo Zensur, die Pestbeule staatlicher Gewalt, herrscht, versagt die Karikatur.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wo Zensur, die Pestbeule staatlicher Gewalt, herrscht, HS.
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Zensur, die Pestbeule staatlicher Gewalt
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
Wo
Hauptsatz HS: NS, NS, versagt die Karikatur.
Übersetzungen Satz „Wo Zensur, die Pestbeule staatlicher Gewalt, herrscht, versagt die Karikatur.“
Wo Zensur, die Pestbeule staatlicher Gewalt, herrscht, versagt die Karikatur.
Der hvor sensur, statlig makts pestilens, hersker, svikter karikaturen.
Где царит цензура, чума государственной власти, карикатура терпит неудачу.
Missä sensuuri, valtion vallan rutto, vallitsee, karikatyyri epäonnistuu.
Там, дзе цэнзура, чума дзяржаўнай улады, пануе, карікатура не ўдаецца.
Onde a censura, a praga do poder estatal, prevalece, a caricatura falha.
Където цензурата, чумата на държавната власт, царува, карикатурата се проваля.
Gdje cenzura, kuga državne vlasti, vlada, karikatura ne uspijeva.
Là où la censure, le fléau du pouvoir d'État, règne, la caricature échoue.
Ahol a cenzúra, az állami hatalom pestisje, uralkodik, a karikatúra megbukik.
Gdje cenzura, kuga državne vlasti, vlada, karikatura ne uspijeva.
Де панує цензура, чума державної влади, карикатура зазнає невдачі.
Kde cenzúra, mor štátnej moci, panuje, karikatúra zlyháva.
Kjer cenzura, kuga državne moči, prevladuje, karikatura ne uspe.
جہاں سنسرشپ، ریاستی طاقت کی طاعون، موجود ہے، وہاں کارٹون ناکام ہوتا ہے۔
On hi ha censura, la pesta del poder estatal, la caricatura fracassa.
Каде што цензурата, чумата на државната власт, владее, карикатурата не успева.
Gde cenzura, kuga državne vlasti, vlada, karikatura ne uspeva.
Där censur, statens pest, råder, misslyckas karikatyren.
Εκεί όπου η λογοκρισία, η πανούκλα της κρατικής εξουσίας, κυριαρχεί, η γελοιογραφία αποτυγχάνει.
Where censorship, the plague of state power, prevails, caricature fails.
Dove la censura, la piaga del potere statale, regna, la caricatura fallisce.
Donde la censura, la plaga del poder estatal, prevalece, la caricatura fracasa.
Kde cenzura, mor státní moci, panuje, karikatura selhává.
Non zentsura, estatuko boterearen izurritea, nagusitzen den lekuan, karikaturak porrot egiten du.
حيث تسيطر الرقابة، طاعون السلطة الحكومية، تفشل الكاريكاتير.
検閲が支配するところ、国家権力の疫病、風刺画は失敗する。
جایی که سانسور، طاعون قدرت دولتی، حاکم است، کاریکاتور شکست میخورد.
Gdzie panuje cenzura, dżuma władzy państwowej, karykatura zawodzi.
Acolo unde cenzura, ciuma puterii de stat, domnește, caricatura eșuează.
Hvor censur, statens pest, hersker, fejler karikaturen.
היכן שהצנזורה, המגפה של הכוח המדינתי, שולטת, הקריקטורה נכשלת.
Nerede sansür, devlet gücünün vebası hüküm sürüyorsa, karikatür başarısız olur.
Waar censuur, de pest van de staatsmacht, heerst, faalt de karikatuur.