Wer nach Kriegsende nicht erfrieren will, muss Kohlen stehlen.

Bestimmung Satz „Wer nach Kriegsende nicht erfrieren will, muss Kohlen stehlen.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Wer nach Kriegsende nicht erfrieren will, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS: NS, muss Kohlen stehlen.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Wer nach Kriegsende nicht erfrieren will, muss Kohlen stehlen.

Deutsch  Wer nach Kriegsende nicht erfrieren will, muss Kohlen stehlen.

Norwegisch  Den som ikke vil fryse etter krigens slutt, må stjele kull.

Russisch  Кто не хочет замерзнуть после окончания войны, должен воровать уголь.

Finnisch  Joka ei halua jäätyä sodan päättymisen jälkeen, hänen on varastettava hiiliä.

Belorussisch  Хто пасля заканчэння вайны не хоча замерзнуць, павінен крадаць вугаль.

Portugiesisch  Quem não quer congelar após o fim da guerra, deve roubar carvão.

Bulgarisch  Който след края на войната не иска да замръзне, трябва да краде въглища.

Kroatisch  Tko nakon završetka rata ne želi umrijeti od hladnoće, mora krasti ugljen.

Französisch  Qui ne veut pas geler après la fin de la guerre doit voler du charbon.

Ungarisch  Aki a háború vége után nem akar megfagyni, annak szenet kell lopnia.

Bosnisch  Ko nakon završetka rata ne želi da umre od hladnoće, mora krasti ugalj.

Ukrainisch  Хто після закінчення війни не хоче замерзнути, повинен красти вугілля.

Slowakisch  Kto po skončení vojny nechce zmrznúť, musí kradnúť uhlie.

Slowenisch  Kdor po koncu vojne noče zmrzniti, mora krasti premog.

Urdu  جو جنگ کے بعد نہیں مرنا چاہتا، اسے کوئلے چوری کرنے ہوں گے۔

Katalanisch  Qui després de la fi de la guerra no vol morir de fred, ha de robar carbó.

Mazedonisch  Кој по крајот на војната не сака да замрзне, мора да краде јаглен.

Serbisch  Ko posle rata ne želi da umre od hladnoće, mora da krade ugalj.

Schwedisch  Den som inte vill frysa ihjäl efter krigets slut måste stjäla kol.

Griechisch  Όποιος δεν θέλει να παγώσει μετά το τέλος του πολέμου, πρέπει να κλέψει κάρβουνα.

Englisch  Whoever does not want to freeze after the end of the war must steal coal.

Italienisch  Chi non vuole congelare dopo la fine della guerra deve rubare carbone.

Spanisch  Quien no quiera congelarse después del final de la guerra, debe robar carbón.

Hebräisch  מי שלא רוצה לקפוא למוות אחרי סיום המלחמה, צריך לגנוב פחמים.

Tschechisch  Kdo po skončení války nechce umřít zimou, musí krást uhlí.

Baskisch  Gerraren amaieran izoztearen beldur denak ikatza lapurtu behar du.

Arabisch  من لا يريد أن يتجمد بعد انتهاء الحرب، يجب أن يسرق الفحم.

Japanisch  戦争が終わった後に凍えたくないなら、石炭を盗まなければならない。

Persisch  کسی که بعد از پایان جنگ نمی‌خواهد یخ بزند، باید زغال دزدی کند.

Polnisch  Kto po zakończeniu wojny nie chce zamarznąć, musi kraść węgiel.

Rumänisch  Cine nu vrea să înghețe după sfârșitul războiului, trebuie să fure cărbuni.

Dänisch  Den, der ikke vil fryse efter krigens slutning, må stjæle kul.

Türkisch  Savaş sonunda donmak istemeyen kömür çalmak zorundadır.

Niederländisch  Wie na het einde van de oorlog niet wil bevriezen, moet kolen stelen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 259692



Kommentare


Anmelden