Wer den Tod verdrängt, verpasst das Leben.
Bestimmung Satz „Wer den Tod verdrängt, verpasst das Leben.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wer den Tod verdrängt, HS.
Hauptsatz HS: NS, verpasst das Leben.
Übersetzungen Satz „Wer den Tod verdrängt, verpasst das Leben.“
Wer den Tod verdrängt, verpasst das Leben.
Celui qui refoule la mort passe à côté de la vie.
إذا قمت بقمع الموت، فإنك تفوت الحياة.
Každý, kdo potlačuje smrt, postrádá život.
If you suppress death, you miss out on life.
Quien reprime la muerte echa de menos la vida.
Ha elnyomod a halált, lemaradsz az életről.
Chiunque reprime la morte perde la vita.
Jeśli stłumisz śmierć, tracisz życie.
Qualquer um que reprime a morte perde a vida.
Любой, кто подавляет смерть, скучает по жизни.
Eğer ölümü bastırırsan, hayatı kaçırırsın.
Oricine suprimă moartea lipsește din viață.
Όποιος καταπιέζει το θάνατο, χάνει τη ζωή του.
Wie de dood onderdrukt, loopt het leven mis.
هرکسی که مرگ را سرکوب کند، زندگی را از دست می دهد.
کوئی بھی جو موت کو دبا دیتا ہے وہ زندگی میں غائب ہو جاتا ہے۔
Той, хто пригнічує смерть, пропускає життя.