Und er wollte, dass es den ärmeren Menschen in Deutschland besser geht.

Bestimmung Satz „Und er wollte, dass es den ärmeren Menschen in Deutschland besser geht.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Und er wollte, dass NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Nebensatz NS: HS, dass es den ärmeren Menschen in Deutschland besser geht.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Dativobjekt


Indirektes Objekt · Dativ
Frage: Wem?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Und er wollte, dass es den ärmeren Menschen in Deutschland besser geht.

Deutsch  Und er wollte, dass es den ärmeren Menschen in Deutschland besser geht.

Slowenisch  In želel je, da bi revnejšim ljudem v Nemčiji šlo bolje.

Hebräisch  והוא רצה שהאנשים העניים בגרמניה יחיו טוב יותר.

Bulgarisch  И той искаше по-бедните хора в Германия да им е по-добре.

Serbisch  I hteo je da siromašnijim ljudima u Nemačkoj bude bolje.

Italienisch  E voleva che le persone più povere in Germania stessero meglio.

Ukrainisch  І він хотів, щоб біднішим людям у Німеччині стало краще.

Dänisch  Og han ønskede, at de fattigere mennesker i Tyskland skulle have det bedre.

Belorussisch  І ён хацеў, каб бедным людзям у Германіі жылося лепш.

Finnisch  Ja hän halusi, että köyhemmillä ihmisillä Saksassa olisi parempi olla.

Spanisch  Y quería que las personas más pobres en Alemania estuvieran mejor.

Mazedonisch  И тој сакаше да им биде подобро на посиромашните луѓе во Германија.

Baskisch  Eta pobreagoek Alemania ondo egon zedin nahi zuen.

Türkisch  Ve Almanya'daki daha yoksul insanların daha iyi bir yaşam sürmesini istiyordu.

Bosnisch  I htio je da siromašnijim ljudima u Njemačkoj bude bolje.

Rumänisch  Și voia ca oamenii mai săraci din Germania să aibă o viață mai bună.

Kroatisch  I htio je da siromašnijim ljudima u Njemačkoj bude bolje.

Norwegisch  Og han ønsket at det skulle gå bedre med de fattigere menneskene i Tyskland.

Polnisch  I chciał, aby biedniejszym ludziom w Niemczech żyło się lepiej.

Portugiesisch  E ele queria que as pessoas mais pobres na Alemanha tivessem uma vida melhor.

Französisch  Et il voulait que les personnes plus pauvres en Allemagne aillent mieux.

Arabisch  وكان يريد أن تكون حالة الفقراء في ألمانيا أفضل.

Russisch  И он хотел, чтобы бедным людям в Германии жилось лучше.

Urdu  اور وہ چاہتا تھا کہ جرمنی میں غریب لوگوں کی حالت بہتر ہو جائے۔

Japanisch  そして、彼はドイツの貧しい人々がより良くなることを望んでいました。

Persisch  و او می‌خواست که وضعیت افراد فقیر در آلمان بهتر شود.

Slowakisch  A chcel, aby sa chudobnejším ľuďom v Nemecku darilo lepšie.

Englisch  And he wanted the poorer people in Germany to be better off.

Schwedisch  Och han ville att de fattigare människorna i Tyskland skulle få det bättre.

Tschechisch  A chtěl, aby se chudším lidem v Německu dařilo lépe.

Griechisch  Και ήθελε οι φτωχότεροι άνθρωποι στη Γερμανία να έχουν καλύτερη ζωή.

Niederländisch  En hij wilde dat het beter ging met de armere mensen in Duitsland.

Katalanisch  I volia que els pobres a Alemanya estiguessin millor.

Ungarisch  És azt akarta, hogy a szegényebb emberek Németországban jobban éljenek.


* Die Sätze von Nachrichtenleicht (nachrichtenleicht.de) unterliegen den dort hinterlegten Bedingungen. Diese und der zugehörige Artikel können jeweils über folgende Links nachgeschlagen werden: Günter Grass gestorben, Günter Grass gestorben



Kommentare


Anmelden