Trotz seiner Schweineohren schlossen die Kinder Sebastian ins Herz.
Bestimmung Satz „Trotz seiner Schweineohren schlossen die Kinder Sebastian ins Herz.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Trotz seiner Schweineohren schlossen die Kinder Sebastian ins Herz.“
Trotz seiner Schweineohren schlossen die Kinder Sebastian ins Herz.
Til tross for sine svineører, tok barna Sebastian til sitt hjerte.
Несмотря на свиные уши, дети полюбили Себастьяна.
Huolimatta sian korvista lapset ottivat Sebastianin sydämeensä.
Нягледзячы на свінныя вушы, дзеці прынялі Себастьяна ў сваё сэрца.
Apesar de suas orelhas de porco, as crianças acolheram Sebastian em seus corações.
Въпреки свинските си уши, децата приеха Себастиан в сърцата си.
Unatoč svinjskim ušima, djeca su Sebastiana zavoljela.
Malgré ses oreilles de cochon, les enfants ont pris Sebastian dans leur cœur.
A disznófülei ellenére a gyerekek a szívükbe zárták Sebastiant.
I pored svinjskih ušiju, djeca su zavoljela Sebastiana.
Незважаючи на свині вуха, діти полюбили Себастьяна.
Napriek jeho prasiatkovým ušiam, deti prijali Sebastiana do svojho srdca.
Kljub njegovim svinjskim ušesom so otroci vzeli Sebastiana k srcu.
اس کے سُوَر کے کانوں کے باوجود، بچوں نے سباستیان کو دل سے قبول کیا۔
Malgrat les seves orelles de porc, els nens van acollir Sebastian al seu cor.
И покрај свинските уши, децата го прифатија Себастијан во своето срце.
Uprkos svinjskim ušima, deca su Sebastijana zavolela.
Trots sina svinsöron, tog barnen Sebastian till sitt hjärta.
Παρά τα χοιρινά του αυτιά, τα παιδιά αγκάλιασαν τον Σεμπάστιαν στην καρδιά τους.
Despite his pig ears, the children took Sebastian to their hearts.
Nonostante le sue orecchie da maiale, i bambini hanno preso Sebastian nel loro cuore.
A pesar de sus orejas de cerdo, los niños acogieron a Sebastián en sus corazones.
Navzdory jeho prasečím uším děti vzaly Sebastiana do svých srdcí.
Bere txerri belarriak izan arren, haurrak Sebastian bere bihotzean hartu zuten.
على الرغم من آذانه الخنزيرية، إلا أن الأطفال أحبوا سيباستيان.
豚の耳にもかかわらず、子供たちはセバスチャンを心に受け入れました。
با وجود گوشهای خوکیاش، کودکان سباستین را در دل خود جای دادند.
Pomimo jego świńskich uszu, dzieci przyjęły Sebastiana do serca.
În ciuda urechilor sale de porc, copiii l-au îmbrățișat pe Sebastian în inimile lor.
På trods af sine svineører, tog børnene Sebastian til deres hjerter.
למרות אוזני החזיר שלו, הילדים קיבלו את סבסטיאן בלבם.
Domuz kulaklarına rağmen, çocuklar Sebastian'ı kalplerine aldılar.
Ondanks zijn varkensoren, namen de kinderen Sebastian in hun hart op.