Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

Bestimmung Satz „Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS als NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Trauer und Schmerz erfassten mich als NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Präpositionalobjekt


Präposition vom
Frage: ?


Übersetzungen Satz „Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

Deutsch  Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

Norwegisch  Sorg og smerte grep meg da jeg fikk vite om min venns død.

Russisch  Грусть и боль охватили меня, когда я узнал о смерти моего друга.

Finnisch  Surumielisyys ja kipu valtasi minut, kun sain tietää ystäväni kuolemasta.

Belorussisch  Сум і боль ахапілі мяне, калі я даведаўся пра смерць майго сябра.

Portugiesisch  A tristeza e a dor me dominaram quando soube da morte do meu amigo.

Bulgarisch  Тъга и болка ме обхванаха, когато научих за смъртта на приятеля ми.

Kroatisch  Tuga i bol obuzele su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.

Französisch  La tristesse et la douleur m'ont envahi lorsque j'ai appris la mort de mon ami.

Ungarisch  Gyász és fájdalom fogott el, amikor megtudtam barátom haláláról.

Bosnisch  Tuga i bol obuhvatili su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.

Ukrainisch  Сум і біль охопили мене, коли я дізнався про смерть мого друга.

Slowakisch  Smútenie a bolesť ma zachvátili, keď som sa dozvedel o smrti svojho priateľa.

Slowenisch  Žalost in bolečina sta me zajeli, ko sem izvedel za smrt svojega prijatelja.

Urdu  جب میں نے اپنے دوست کی موت کے بارے میں سنا تو مجھے غم اور درد نے گھیر لیا۔

Katalanisch  El dol i el dolor em van envaïr quan vaig saber la mort del meu amic.

Mazedonisch  Тагата и болката ме обземија кога слушнав за смртта на мојот пријател.

Serbisch  Tuga i bol obuhvatili su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.

Schwedisch  Sorg och smärta grep tag i mig när jag fick veta om min väns död.

Griechisch  Θλίψη και πόνος με κατέλαβαν όταν έμαθα για τον θάνατο του φίλου μου.

Englisch  Grief and pain seized me when I learned of my friend's death.

Italienisch  Il dolore e la tristezza mi colpirono quando appresi della morte del mio amico.

Spanisch  El duelo y el dolor me invadieron cuando supe de la muerte de mi amigo.

Hebräisch  אבל וכאב תפסו אותי כששמעתי על מותו של חברי.

Tschechisch  Smutek a bolest mě zasáhly, když jsem se dozvěděl o smrti svého přítele.

Baskisch  Dolua eta mina sentitu nituen nire lagunaren heriotzaz jakin nenean.

Arabisch  شعرت بالحزن والألم عندما علمت بوفاة صديقي.

Japanisch  友人の死を知ったとき、悲しみと痛みが私を襲った。

Persisch  اندوه و درد مرا فراگرفت زمانی که از مرگ دوستم باخبر شدم.

Polnisch  Smutek i ból ogarnęły mnie, gdy dowiedziałem się o śmierci mojego przyjaciela.

Rumänisch  Doliul și durerea m-au cuprins când am aflat de moartea prietenului meu.

Dänisch  Sorg og smerte greb mig, da jeg hørte om min vens død.

Türkisch  Arkadaşımın ölümünü öğrendiğimde yas ve acı beni sardı.

Niederländisch  Rouw en pijn overkwamen me toen ik van de dood van mijn vriend hoorde.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 1361416



Kommentare


!!!/ANMELDUNG.anmelden!!!