Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.
Bestimmung Satz „Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS als NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Trauer und Schmerz erfassten mich als NS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.
Übersetzungen Satz „Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.“
Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.
Sorg og smerte grep meg da jeg fikk vite om min venns død.
Грусть и боль охватили меня, когда я узнал о смерти моего друга.
Surumielisyys ja kipu valtasi minut, kun sain tietää ystäväni kuolemasta.
Сум і боль ахапілі мяне, калі я даведаўся пра смерць майго сябра.
A tristeza e a dor me dominaram quando soube da morte do meu amigo.
Тъга и болка ме обхванаха, когато научих за смъртта на приятеля ми.
Tuga i bol obuzele su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.
La tristesse et la douleur m'ont envahi lorsque j'ai appris la mort de mon ami.
Gyász és fájdalom fogott el, amikor megtudtam barátom haláláról.
Tuga i bol obuhvatili su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.
Сум і біль охопили мене, коли я дізнався про смерть мого друга.
Smútenie a bolesť ma zachvátili, keď som sa dozvedel o smrti svojho priateľa.
Žalost in bolečina sta me zajeli, ko sem izvedel za smrt svojega prijatelja.
جب میں نے اپنے دوست کی موت کے بارے میں سنا تو مجھے غم اور درد نے گھیر لیا۔
El dol i el dolor em van envaïr quan vaig saber la mort del meu amic.
Тагата и болката ме обземија кога слушнав за смртта на мојот пријател.
Tuga i bol obuhvatili su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.
Sorg och smärta grep tag i mig när jag fick veta om min väns död.
Θλίψη και πόνος με κατέλαβαν όταν έμαθα για τον θάνατο του φίλου μου.
Grief and pain seized me when I learned of my friend's death.
Il dolore e la tristezza mi colpirono quando appresi della morte del mio amico.
El duelo y el dolor me invadieron cuando supe de la muerte de mi amigo.
אבל וכאב תפסו אותי כששמעתי על מותו של חברי.
Smutek a bolest mě zasáhly, když jsem se dozvěděl o smrti svého přítele.
Dolua eta mina sentitu nituen nire lagunaren heriotzaz jakin nenean.
شعرت بالحزن والألم عندما علمت بوفاة صديقي.
友人の死を知ったとき、悲しみと痛みが私を襲った。
اندوه و درد مرا فراگرفت زمانی که از مرگ دوستم باخبر شدم.
Smutek i ból ogarnęły mnie, gdy dowiedziałem się o śmierci mojego przyjaciela.
Doliul și durerea m-au cuprins când am aflat de moartea prietenului meu.
Sorg og smerte greb mig, da jeg hørte om min vens død.
Arkadaşımın ölümünü öğrendiğimde yas ve acı beni sardı.
Rouw en pijn overkwamen me toen ik van de dood van mijn vriend hoorde.