Sie haben ihm bei lebendigem Leib die Haut abgezogen.
Bestimmung Satz „Sie haben ihm bei lebendigem Leib die Haut abgezogen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Sie haben ihm bei lebendigem Leib die Haut abgezogen.“
Sie haben ihm bei lebendigem Leib die Haut abgezogen.
Odstranili so mu kožo, medtem ko je bil živ.
הם עוררו אותו בעודו חי.
Те му свалиха кожата, докато беше жив.
Skinuli su mu kožu dok je bio živ.
Gli hanno strappato la pelle mentre era vivo.
Вони зняли з нього шкіру, поки він був живий.
De flåede ham levende.
Яны знялі з яго скуру, пакуль ён быў жывы.
He riistivät häneltä ihon elävältä.
Le quitaron la piel mientras estaba vivo.
Му ја отстранија кожата додека беше жив.
Haren azpian hartu zioten bitartean.
Onu canlı canlı derisinden soydular.
Skinuli su mu kožu dok je bio živ.
Skinuli su mu kožu dok je bio živ.
I-au smuls pielea în timp ce era în viață.
De har skrelt huden av ham mens han var i live.
Zabrali mu skórę, gdy był żywy.
Eles lhe arrancaram a pele enquanto ele estava vivo.
Ils lui ont arraché la peau alors qu'il était vivant.
لقد نزعوا جلده وهو على قيد الحياة.
Они сняли с него кожу, пока он был жив.
انہوں نے اس کی کھال زندہ حالت میں اتار لی.
彼らは彼を生きたまま皮を剥ぎました。
آنها پوست او را در حالی که زنده بود، کندند.
Sňali mu kožu zaživa.
They skinned him alive.
De skar av hans hud medan han var vid liv.
Snížili mu kůži zaživa.
Του έβγαλαν το δέρμα ενώ ήταν ζωντανός.
Li van llevat la pell mentre estava viu.
Ze hebben zijn huid levend van hem afgetrokken.
Lehúzták róla a bőrt, miközben élt.