Sherlock Holmes rieb sich vor Entzücken die Hände.
Bestimmung Satz „Sherlock Holmes rieb sich vor Entzücken die Hände.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Sherlock Holmes rieb sich vor Entzücken die Hände.“
Sherlock Holmes rieb sich vor Entzücken die Hände.
Sherlock Holmes rubbed his hands with delight.
Sherlock Holmes gnedde hendene sine av glede.
Шерлок Холмс потирал руки от восторга.
Sherlock Holmes hieroi käsiään riemusta.
Шэрлак Холмс трыўмав рукi ад захаплення.
Sherlock Holmes esfregou as mãos de alegria.
Шерлок Холмс търкаше ръцете си от възторг.
Sherlock Holmes trljao je ruke od oduševljenja.
Sherlock Holmes se frotta les mains de plaisir.
Sherlock Holmes örömében dörzsölte a kezét.
Sherlock Holmes je trljao ruke od oduševljenja.
Шерлок Холмс тер руки від захоплення.
Sherlock Holmes si od radosti trenul ruky.
Sherlock Holmes si je od navdušenja drgnil roke.
شرلاک ہومز خوشی سے اپنے ہاتھ رگڑ رہا تھا۔
Sherlock Holmes es fregava les mans d'alegria.
Шерлок Холмс ги триеше рацете од воодушевување.
Шерлок Холмс је трљао руке од одушевљења.
Sherlock Holmes gnuggade sina händer av förtjusning.
Ο Σέρλοκ Χολμς τρίβει τα χέρια του από ενθουσιασμό.
Sherlock Holmes si strofinava le mani per la gioia.
Sherlock Holmes se frotaba las manos de placer.
Sherlock Holmes si třel ruce radostí.
Sherlock Holmes pozik zituen eskuak igurtzi zituen.
شيرلوك هولمز فرك يديه من الفرح.
シャーロック・ホームズは喜びで手を rubbing していた。
شرلوک هولمز از خوشحالی دستانش را مالید.
Sherlock Holmes pocierał ręce z zachwytu.
Sherlock Holmes își freca mâinile de bucurie.
Sherlock Holmes gnubbede sine hænder af glæde.
שרלוק הולמס חכך את ידיו משמחה.
Sherlock Holmes, sevinçten ellerini ovuşturdu.
Sherlock Holmes wreef in blijdschap in zijn handen.