Sein Kommentar traf unter die Gürtellinie.
Bestimmung Satz „Sein Kommentar traf unter die Gürtellinie.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Sein Kommentar traf unter die Gürtellinie.“
Sein Kommentar traf unter die Gürtellinie.
His comment hit below the belt.
Его комментарий нанес удар ниже пояса.
Hans kommentar traff under beltestedet.
Hänen kommenttinsa osui vyötärölle.
Яго каментар ударыў ніжэй пояса.
Seu comentário atingiu abaixo da cintura.
Коментарът му удари под кръста.
Njegov komentar pogodio je ispod pojasa.
Son commentaire a frappé en dessous de la ceinture.
A megjegyzése a derék alatt ütött.
Njegov komentar pogodio je ispod pojasa.
Його коментар вдарив нижче пояса.
Jeho komentár zasiahol pod pás.
Njegov komentar je udaril pod pas.
اس کا تبصرہ کمر کے نیچے لگا۔
El seu comentari va colpejar per sota del cinturó.
Неговиот коментар удри под појасот.
Njegov komentar je udario ispod pojasa.
Hans kommentar träffade under bältet.
Το σχόλιό του χτύπησε κάτω από τη ζώνη.
Il suo commento ha colpito sotto la cintura.
Su comentario golpeó por debajo del cinturón.
Jeho komentář zasáhl pod pás.
Bere iruzkina gerrikoaren azpitik jo zuen.
تعليقهم ضرب تحت الحزام.
彼のコメントはベルトの下に当たった。
نظر او زیر کمربند ضربه زد.
Jego komentarz trafił poniżej pasa.
Comentariul său a lovit sub brâu.
Hans kommentar ramte under bæltet.
ההערה שלו פגעה מתחת לחגורה.
Yorumunun belin altına vurdu.
Zijn opmerking raakte onder de gordel.