Samuel kam näher, zog seine Waffe und schoss Franz mitten ins Herz.

Bestimmung Satz „Samuel kam näher, zog seine Waffe und schoss Franz mitten ins Herz.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 3 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2 und HS3.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Samuel kam näher, HS2 und HS3.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, zog seine Waffe und HS3.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Hauptsatz HS3: HS1, HS2 und schoss Franz mitten ins Herz.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS3 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS3 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS3 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS3 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Samuel kam näher, zog seine Waffe und schoss Franz mitten ins Herz.

Deutsch  Samuel kam näher, zog seine Waffe und schoss Franz mitten ins Herz.

Slowenisch  Samuel je prišel bližje, potegnil svojo orožje in ustrelil Franca naravnost v srce.

Hebräisch  שמואל התקרב, שלף את נשקו וירה בפרנץ ישר בלב.

Bulgarisch  Самуил се приближи, извади оръжието си и застреля Франц направо в сърцето.

Serbisch  Samuel je prišao bliže, izvadio svoju oružje i pucao Francu pravo u srce.

Italienisch  Samuel si avvicinò, estrasse la sua arma e sparò a Franz dritto al cuore.

Ukrainisch  Самуель підійшов ближче, витягнув свою зброю і вистрілив Францу прямо в серце.

Dänisch  Samuel kom nærmere, trak sit våben og skød Franz lige i hjertet.

Belorussisch  Самуэль падышоў бліжэй, выцягнуў сваю зброю і застрэліў Франца прама ў сэрца.

Finnisch  Samuel tuli lähemmäksi, veti aseensa ja ampui Franzia suoraan sydämeen.

Spanisch  Samuel se acercó, sacó su arma y disparó a Franz directamente en el corazón.

Mazedonisch  Самуел се приближи, ја извади оружјето и му стрела на Франц директно во срцето.

Baskisch  Samuel hurbildu, arma atera eta Franz tiro egin zion bihotzean.

Türkisch  Samuel yaklaştı, silahını çekti ve Franz'ı kalbinden vurdu.

Bosnisch  Samuel je prišao bliže, izvadio svoju oružje i pucao Franju direktno u srce.

Kroatisch  Samuel je prišao bliže, izvadio svoju oružje i pucao Franju ravno u srce.

Rumänisch  Samuel s-a apropiat, și-a scos arma și l-a împușcat pe Franz direct în inimă.

Norwegisch  Samuel kom nærmere, trakk våpenet sitt og skjøt Franz midt i hjertet.

Polnisch  Samuel podszedł bliżej, wyciągnął broń i strzelił Franzowi prosto w serce.

Portugiesisch  Samuel se aproximou, puxou sua arma e atirou em Franz bem no coração.

Arabisch  اقترب صموئيل، سحب سلاحه وأطلق النار على فرانز في قلبه.

Französisch  Sami s'approcha, sortit son arme et tira une fois dans le cœur de Farid.

Russisch  Самуэль подошел ближе, вытащил оружие и выстрелил Францу прямо в сердце.

Urdu  سموئیل قریب آیا، اپنی بندوق نکالی اور فرانس کو دل میں گولی مار دی۔

Japanisch  サミュエルは近づき、武器を抜いてフランツの心臓を真っ直ぐに撃った。

Persisch  ساموئل نزدیک‌تر شد، سلاحش را کشید و به فرانز درست به قلبش شلیک کرد.

Slowakisch  Samuel prišiel bližšie, vytiahol svoju zbraň a vystrelil Františkovi priamo do srdca.

Englisch  Samuel came closer, drew his weapon, and shot Franz right in the heart.

Schwedisch  Samuel kom närmare, drog sitt vapen och sköt Franz rakt i hjärtat.

Tschechisch  Samuel přišel blíž, vytáhl svou zbraň a střelil Franze přímo do srdce.

Griechisch  Ο Σαμουήλ πλησίασε, τράβηξε το όπλο του και πυροβόλησε τον Φραντζ κατευθείαν στην καρδιά.

Katalanisch  Samuel s'apropà, va treure l'arma i va disparar a en Franz al cor.

Niederländisch  Samuel kwam dichterbij, trok zijn wapen en schoot Franz recht in het hart.

Ungarisch  Samuel közelebb lépett, előhúzta a fegyverét és közvetlenül a szívébe lőtt Franznak.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 8724928



Kommentare


Anmelden