Nahe beim Feuer schmilzt das Wachs.

Bestimmung Satz „Nahe beim Feuer schmilzt das Wachs.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Nahe beim Feuer schmilzt das Wachs.

Deutsch  Nahe beim Feuer schmilzt das Wachs.

Norwegisch  Nær ilden smelter voksen.

Russisch  Рядом с огнем плавится воск.

Finnisch  Tulen lähellä vaha sulaa.

Belorussisch  Блізка да агню воск растае.

Portugiesisch  Perto do fogo, a cera derrete.

Bulgarisch  Близо до огъня восъкът се топи.

Kroatisch  Blizu vatre se vosak topi.

Französisch  Près du feu, la cire fond.

Ungarisch  A tűzhöz közel olvad a viasz.

Bosnisch  Blizu vatre se vosak topi.

Ukrainisch  Поряд з вогнем топиться віск.

Slowakisch  Blízko pri ohni sa vosk roztápa.

Slowenisch  Blizu ognja se vosek topi.

Urdu  آگ کے قریب موم پگھلتا ہے۔

Katalanisch  A prop del foc es fon la cera.

Mazedonisch  Близу до огнот восокот се топи.

Serbisch  Blizu vatre se vosak topi.

Schwedisch  Nära elden smälter vaxet.

Griechisch  Κοντά στη φωτιά, το κερί λιώνει.

Englisch  Near the fire, the wax melts.

Italienisch  Vicino al fuoco, la cera si scioglie.

Spanisch  Cerca del fuego se derrite la cera.

Hebräisch  קרוב לאש, восק נמס.

Tschechisch  Blízko ohně se vosk taví.

Baskisch  Suaren ondoan, ezpala urtzen da.

Arabisch  قريبًا من النار، يذوب الشمع.

Japanisch  火の近くで蝋が溶ける。

Persisch  نزدیک آتش، موم ذوب می‌شود.

Polnisch  Blisko ognia wosk się topi.

Rumänisch  Aproape de foc, ceara se topește.

Dänisch  Nær ved ilden smelter voksen.

Türkisch  Ateşin yanında mum eriyor.

Niederländisch  Dicht bij het vuur smelt de was.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2125806



Kommentare


Anmelden