Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.
Bestimmung Satz „Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, wenngleich NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich NS.
HS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Mona
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
neben Ulf
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
eigentlich
NS Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Übersetzungen Satz „Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.“
Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.
Mona se je usedla poleg Ulfa, čeprav ga v resnici ni imela rada.
מונה ישבה ליד אולף, אף על פי שהיא בעצם לא אהבה אותו.
Мона седна до Улф, макар че всъщност не го харесваше.
Мона се села поред Улфа, иако га у ствари није волела.
Mona si sedette accanto a Ulf, anche se in realtà non gli piaceva.
Мона сіла поруч з Ульфом, хоча насправді вона його не любила.
Mona satte sig ved siden af Ulf, selvom hun egentlig ikke kunne lide ham.
Мона села побач Ульфа, хаця на самой справе яна яго не любіла.
Mona istui Ulfin viereen, vaikka hän ei oikeastaan pitänyt hänestä.
Mona se sentó al lado de Ulf, aunque en realidad no le gustaba.
Мона се седе до Улф, иако всушност не го сакаше.
Mona Ulfen ondoan eseri zen, nahiz eta berak ez zuen benetan gustatzen.
Mona, Ulf'un yanına oturdu, ama aslında ondan hoşlanmıyordu.
Mona se sjela pored Ulfa, iako ga zapravo nije voljela.
Mona se sjela pored Ulfa, iako ga zapravo nije voljela.
Mona s-a așezat lângă Ulf, deși de fapt nu-i plăcea.
Mona satte seg ved siden av Ulf, selv om hun egentlig ikke likte ham.
Mona usiadła obok Ulfa, chociaż tak naprawdę go nie lubiła.
Mona sentou-se ao lado de Ulf, embora na verdade não gostasse dele.
Mona s'est assise à côté d'Ulf, bien qu'elle ne l'aimât en réalité pas.
مونا جلست بجانب أولف، على الرغم من أنها في الحقيقة لم تكن تحبه.
Мона села рядом с Ульфом, хотя на самом деле она его не любила.
مونا اولف کے ساتھ بیٹھ گئی، حالانکہ وہ دراصل اسے پسند نہیں کرتی تھی۔
モナはウルフの隣に座ったが、実際には彼を好きではなかった。
مونا کنار اولف نشسته بود، هرچند که در واقع او را دوست نداشت.
Mona si sadla vedľa Ulfa, hoci ho vlastne nemala rada.
Mona sat down next to Ulf, although she actually didn't like him.
Mona satte sig bredvid Ulf, även om hon egentligen inte gillade honom.
Mona si sedla vedle Ulfa, i když ho vlastně neměla ráda.
Η Μόνα κάθισε δίπλα στον Ούλφ, αν και στην πραγματικότητα δεν του άρεσε.
Mona es va seure al costat d'Ulf, tot i que en realitat no li agradava.
Mona ging naast Ulf zitten, hoewel ze hem eigenlijk niet leuk vond.
Mona leült Ulf mellé, bár valójában nem szerette őt.