Jack rührte keinen Finger, also gab ich dem Pagen einen Vierteldollar.
Bestimmung Satz „Jack rührte keinen Finger, also gab ich dem Pagen einen Vierteldollar.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Jack rührte keinen Finger, HS2.
HS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Jack
Hauptsatz HS2: HS1, also gab ich dem Pagen einen Vierteldollar.
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
also
Übersetzungen Satz „Jack rührte keinen Finger, also gab ich dem Pagen einen Vierteldollar.“
Jack rührte keinen Finger, also gab ich dem Pagen einen Vierteldollar.
Jack rørte ikke en finger, så jeg ga pageen en kvart dollar.
Джек не шевельнул пальцем, поэтому я дал лакею четвертак.
Jack ei liikuttanut sormeakaan, joten annoin palvelijalle neljännesdollarin.
Джэк не варушыў пальцам, таму я даў пажонку чвэрць долара.
Jack não levantou um dedo, então eu dei ao mensageiro um quarto de dólar.
Джак не мръдна пръст, затова дадох на слугата четвърт долар.
Jack nije mrdnuo prstom, pa sam dao poslužitelju četvrt dolar.
Jack ne leva pas le petit doigt, alors je donnai un quart de dollar au page.
Jack egy ujjal sem mozdult, ezért adtam a fiúknak egy negyed dollárt.
Jack nije mrdnuo prstom, pa sam dao poslužitelju četvrt dolara.
Джек не ворушив і пальцем, тому я дав лакею чверть долара.
Jack nepohol ani prstom, takže som dal pagenovi štvrt dolára.
Jack ni premaknil niti prsta, zato sem strežniku dal četrt dolarja.
جیک نے کوئی کوشش نہیں کی، اس لیے میں نے پیجن کو ایک چوتھائی ڈالر دیا۔
Jack no va moure ni un dit, així que li vaig donar al pàgina un quart de dòlar.
Џек не мрдна со прст, па му дадов на слугата еден четвртина долар.
Džek nije mrdnuo prstom, pa sam dao poslužitelju četvrt dolara.
Jack rörde inte ett finger, så jag gav page en kvartdollar.
Ο Τζακ δεν κουνήθηκε καθόλου, οπότε έδωσα στον υπηρέτη ένα τέταρτο δολάριο.
Jack didn't lift a finger, so I gave the page a quarter.
Jack non mosse un dito, così diedi al paggio un quarto di dollaro.
Jack no movió un dedo, así que le di al botones un cuarto de dólar.
ג'ק לא זז, אז נתתי לפאגן רבע דולר.
Jack se nepohnul, takže jsem dal poslíčkovi čtvrt dolar.
Jack ez zuen hatzik mugitu, beraz, pagari laurden bat eman nion.
لم يحرك جاك ساكناً، لذا أعطيت الخادم ربع دولار.
ジャックは何も手を動かさなかったので、私は従者に四分の一ドルを渡した。
جک هیچ تلاشی نکرد، بنابراین به پادو یک ربع دلار دادم.
Jack nie ruszył palcem, więc dałem lokajowi ćwierć dolara.
Jack nu a mișcat un deget, așa că i-am dat paginului un sfert de dolar.
Jack rørte ikke en finger, så jeg gav page'en en kvart dollar.
Jack parmağını bile kıpırdatmadı, bu yüzden uşağa bir çeyrek dolar verdim.
Jack riep geen vinger, dus gaf ik de page een kwart dollar.