Im Zorn keckert der Schakal wie der Fuchs.
Bestimmung Satz „Im Zorn keckert der Schakal wie der Fuchs.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Im Zorn keckert der Schakal wie der Fuchs.“
Im Zorn keckert der Schakal wie der Fuchs.
I sinne bjeffer sjakalen som reven.
В гневе шакал лает, как лиса.
Vihaisena kähisee šakaali kuin kettu.
У гневе шакал гучыць, як ліса.
Na raiva, o chacal é atrevido como a raposa.
В гнева лукавства чакалът като лисицата.
U bijesu se šakal ponaša hrabro kao lisica.
Dans la colère, le chacal se moque comme le renard.
A haragban a sakál merész, mint a róka.
U gnjevu se šakal ponaša drsko kao lisica.
У гніві лукавить шакал, як лисиця.
V hneve sa šakal správa odvážne ako líška.
V jezi se šakal obnaša drzno kot lisica.
غصے میں، گیدڑ لومڑی کی طرح چالاک ہے۔
En la ira, el xacal es burlón com el guineu.
Во гневот, шакалот се однесува како лисицата.
U gnevu se šakal ponaša drsko kao lisica.
I vrede skäller schakalens som räven.
Στον θυμό, ο τζάκας φωνάζει όπως η αλεπού.
In anger, the jackal barks like the fox.
Nella rabbia il sciacallo si comporta con audacia come la volpe.
En la ira, el chacal ladra como el zorro.
בזעם מתגרה השועל כמו השועל.
V hněvu se šakal chová drzě jako liška.
Haserrean, txakurrak antzera jokatzen du azeria.
في الغضب، ينبح ابن آوى مثل الثعلب.
怒りの中で、ジャッカルは狐のように生意気に吠える。
در خشم، شغال مانند روباه نیشخند میزند.
W gniewie złośliwy jest szakal jak lis.
În furie, șacalul se comportă obraznic ca vulpea.
I vreden kvitre sjakalen som ræven.
Öfkeyle, çakal tilki gibi cesurca davranır.
In woede blaft de jakhals zoals de vos.