Ich war voller Freude.

Bestimmung Satz „Ich war voller Freude.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Ich war voller Freude.

Deutsch  Ich war voller Freude.

Slowenisch  Bil sem poln veselja.

Hebräisch  הייתי מלא בשמחה.

Bulgarisch  Бях изпълнен с радост.

Serbisch  Bio sam pun radosti.

Italienisch  Ero pieno di gioia.

Ukrainisch  Я був сповнений радості.

Dänisch  Jeg var fuld af glæde.

Belorussisch  Я быў поўны радасці.

Finnisch  Olin täynnä iloa.

Spanisch  Estaba lleno de alegría.

Mazedonisch  Бев полн со радост.

Baskisch  Pozik nengo.

Türkisch  Sevinçle doluydum.

Bosnisch  Bio sam pun radosti.

Kroatisch  Bio sam pun radosti.

Rumänisch  Eram plin de bucurie.

Norwegisch  Jeg var full av glede.

Polnisch  Byłem pełen radości.

Portugiesisch  Eu estava cheio de alegria.

Arabisch  كنت مليئًا بالفرح.

Französisch  J'étais plein de joie.

Russisch  Я был полон радости.

Urdu  میں خوشی سے بھرپور تھا۔

Japanisch  私は喜びに満ちていました。

Persisch  من پر از شادی بودم.

Slowakisch  Bol som plný radosti.

Englisch  I was filled with joy.

Schwedisch  Jag var full av glädje.

Tschechisch  Byl jsem plný radosti.

Griechisch  Ήμουν γεμάτος χαρά.

Katalanisch  Estava ple de joia.

Niederländisch  Ik was vol vreugde.

Ungarisch  Repesetem az örömtől.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2455086



Kommentare


Anmelden