Ich war halbtot, als ich die Richtstätte verließ.

Bestimmung Satz „Ich war halbtot, als ich die Richtstätte verließ.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, als NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Ich war halbtot, als NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, als ich die Richtstätte verließ.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Ich war halbtot, als ich die Richtstätte verließ.

Deutsch  Ich war halbtot, als ich die Richtstätte verließ.

Norwegisch  Jeg var halvdød da jeg forlot henrettelsesstedet.

Russisch  Я был полумертв, когда покинул место казни.

Finnisch  Olin puolikuollut, kun lähdin mestauspaikalta.

Belorussisch  Я быў напалову мёртвы, калі пакідаў месца пакарання.

Portugiesisch  Eu estava meio morto quando deixei o local de execução.

Bulgarisch  Бях полумъртъв, когато напуснах мястото на екзекуцията.

Kroatisch  Bio sam napola mrtav kada sam napustio mjesto pogubljenja.

Französisch  J'étais à moitié mort quand j'ai quitté le lieu d'exécution.

Ungarisch  Félholtan voltam, amikor elhagytam a kivégzőhelyet.

Bosnisch  Bio sam napola mrtav kada sam napustio mesto pogubljenja.

Ukrainisch  Я був напівмертвий, коли покинув місце страти.

Slowakisch  Bol som napoly mŕtvy, keď som opustil miesto popravy.

Slowenisch  Bil sem napol mrtev, ko sem zapustil kraj usmrtitve.

Urdu  میں آدھا مردہ تھا جب میں پھانسی کی جگہ چھوڑ رہا تھا۔

Katalanisch  Estava mig mort quan vaig deixar el lloc d'execució.

Mazedonisch  Бев наполумртов кога ја напуштив местото на егзекуција.

Serbisch  Bio sam napola mrtav kada sam napustio mesto pogubljenja.

Schwedisch  Jag var halvdöd när jag lämnade avrättningsplatsen.

Griechisch  Ήμουν μισοπεθαμένος όταν έφυγα από τον τόπο εκτέλεσης.

Englisch  I was half dead when I left the execution site.

Italienisch  Ero mezzo morto quando ho lasciato il luogo di esecuzione.

Spanisch  Estaba medio muerto cuando dejé el lugar de ejecución.

Tschechisch  Byl jsem napůl mrtvý, když jsem opustil místo popravy.

Baskisch  Erdibidez hil-hil egon nintzen exekuzio-lekua utzi nuenean.

Arabisch  كنت نصف ميت عندما غادرت مكان الإعدام.

Japanisch  私は処刑場を離れたとき、半分死んでいました。

Persisch  من نیمه مرده بودم وقتی که محل اعدام را ترک کردم.

Polnisch  Byłem półmartwy, gdy opuściłem miejsce egzekucji.

Rumänisch  Eram pe jumătate mort când am părăsit locul execuției.

Dänisch  Jeg var halvdød, da jeg forlod henrettelsesstedet.

Hebräisch  הייתי חצי מת כשעזבתי את מקום ההוצאה להורג.

Türkisch  İnfaz yerini terk ettiğimde yarı ölüydüm.

Niederländisch  Ik was half dood toen ik de executieplaats verliet.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 523970



Kommentare


Anmelden