Ich nahm meine Schwester bei der Hand und rannte los.
Bestimmung Satz „Ich nahm meine Schwester bei der Hand und rannte los.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Ich nahm meine Schwester bei der Hand und HS2.
Hauptsatz HS2: HS1 und rannte los.
Übersetzungen Satz „Ich nahm meine Schwester bei der Hand und rannte los.“
Ich nahm meine Schwester bei der Hand und rannte los.
Vzel sem sestro za roko in stekel.
לקחתי את אחותי ביד ורצתי.
Взех сестра си за ръка и тръгнах.
Uzeo sam sestru za ruku i potrčao.
Ho preso mia sorella per mano e sono corso.
Я взяв сестру за руку і побіг.
Jeg tog min søster i hånden og løb.
Я ўзяў сваю сястру за руку і пабег.
Otin sisareni kädestä ja juoksin pois.
Tomé a mi hermana de la mano y salí corriendo.
Ја зедов сестра ми за рака и тргнав.
Nire ahizpa eskutik hartu nuen eta ihes egin nuen.
Kız kardeşimi elinden tuttum ve koşmaya başladım.
Uzeo sam sestru za ruku i potrčao.
Am luat-o pe sora mea de mână și am alergat.
Uzeo sam sestru za ruku i potrčao.
Jeg tok søsteren min i hånden og løp av gårde.
Wziąłem moją siostrę za rękę i pobiegłem.
Eu peguei minha irmã pela mão e corri.
J'ai pris ma sœur par la main et je suis parti en courant.
أخذت أختي بيدي وركضت.
Я взял сестру за руку и побежал.
میں نے اپنی بہن کا ہاتھ پکڑا اور بھاگنا شروع کر دیا۔
私は妹の手を取り、走り出しました。
خواهرم را به دست گرفتم و دویدم.
Vzal som sestru za ruku a utekal.
I grabbed my little sister's hand and started running.
Jag tog min syster i handen och sprang iväg.
Vzala jsem svou sestru za ruku a rozběhla se.
Πήρα την αδελφή μου από το χέρι και έτρεξα.
Ik nam mijn zus bij de hand en rende weg.
Vaig agafar la meva germana de la mà i vaig córrer.
Megfogtam a nővérem kezét és elindultam.