Ich hatte tatsächlich Bauchschmerzen, und zwar aus Angst.
Bestimmung Satz „Ich hatte tatsächlich Bauchschmerzen, und zwar aus Angst.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Prädikat
Satzaussage
Frage:
Was tut Subjekt bzw. was geschieht?
aus
Übersetzungen Satz „Ich hatte tatsächlich Bauchschmerzen, und zwar aus Angst.“
Ich hatte tatsächlich Bauchschmerzen, und zwar aus Angst.
Imel sem dejansko bolečine v trebuhu, in to zaradi strahu.
באמת היו לי כאבי בטן, וזה היה בגלל פחד.
Всъщност имах коремна болка, и то от страх.
Zaista sam imao bolove u stomaku, i to zbog straha.
Avevo davvero mal di pancia, e ciò era dovuto alla paura.
У мене дійсно болів живіт, і це було від страху.
Jeg havde faktisk mavesmerter, og det var på grund af frygt.
У мяне сапраўды былі болі ў жываце, і гэта было ад страху.
Minulla oli todellakin vatsakipuja, ja syynä oli pelko.
De hecho, tenía dolor de estómago, y era por miedo.
Навистина имав болки во стомакот, и тоа поради страв.
Benetan sabea min zuen, eta beldurra zela.
Gerçekten karın ağrım vardı ve bu korkudan kaynaklanıyordu.
Zapravo sam imao bolove u stomaku, i to zbog straha.
Zapravo sam imao bolove u trbuhu, i to zbog straha.
Am avut de fapt dureri de burtă, și asta din cauza fricii.
Jeg hadde faktisk magesmerter, og det var på grunn av frykt.
Rzeczywiście miałem bóle brzucha, a to z powodu strachu.
Eu realmente tive dor de barriga, e foi por causa do medo.
J'avais en fait des douleurs abdominales, et c'était à cause de la peur.
كنت أعاني من آلام في البطن، وكان ذلك بسبب الخوف.
У меня действительно болел живот, и это было от страха.
میرے واقعی پیٹ میں درد تھا، اور یہ خوف کی وجہ سے تھا۔
私は実際に腹痛があり、それは恐れから来ていました。
من واقعاً درد شکم داشتم و این به خاطر ترس بود.
Mal som naozaj bolesti brucha, a to z obavy.
I actually had stomach pains, and it was due to fear.
Jag hade faktiskt magont, och det var på grund av rädsla.
Opravdu mě bolelo břicho, a to kvůli strachu.
Είχα πραγματικά πόνους στην κοιλιά, και αυτό ήταν από φόβο.
De fet, tenia dolor d'estómac, i era per por.
Ik had eigenlijk buikpijn, en dat kwam door angst.
Valójában fájt a hasam, és ez a félelem miatt volt.