Ich bin froh, dass ich unter den Lebenden weile.
Bestimmung Satz „Ich bin froh, dass ich unter den Lebenden weile.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Ich bin froh, dass NS.
Nebensatz NS: HS, dass ich unter den Lebenden weile.
Übersetzungen Satz „Ich bin froh, dass ich unter den Lebenden weile.“
Ich bin froh, dass ich unter den Lebenden weile.
Jeg er glad for at jeg er blant de levende.
Я рад, что я среди живых.
Olen iloinen, että olen elävien joukossa.
Я рады, што я сярод жывых.
Estou feliz por estar entre os vivos.
Радвам се, че съм сред живите.
Sretan sam što sam među živima.
Je suis heureux d'être parmi les vivants.
Örülök, hogy az élők között vagyok.
Sretan sam što sam među živima.
Я радий, що я серед живих.
Som rád, že som medzi živými.
Vesel sem, da sem med živimi.
میں خوش ہوں کہ میں زندوں میں ہوں۔
Estic content que estigui entre els vius.
Среќен сум што сум меѓу живите.
Srećan sam što sam među živima.
Jag är glad att jag är bland de levande.
Είμαι χαρούμενος που είμαι ανάμεσα στους ζωντανούς.
I am glad that I am among the living.
Sono felice di essere tra i vivi.
Estoy feliz de estar entre los vivos.
Jsem rád, že jsem mezi živými.
Pozitiboa naiz bizidunen artean egotea.
أنا سعيد لأنني بين الأحياء.
私は生きている人々の中にいることを嬉しく思います。
خوشحالم که در میان زندگان هستم.
Cieszę się, że jestem wśród żywych.
Sunt fericit că sunt printre cei vii.
Jeg er glad for, at jeg er blandt de levende.
אני שמח שאני בין החיים.
Hayatta olduğum için mutluyum.
Ik ben blij dat ik onder de levenden ben.