Hier kann man doch gar keinen Löwen brüllen hören.
Bestimmung Satz „Hier kann man doch gar keinen Löwen brüllen hören.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
Hier
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
doch
Übersetzungen Satz „Hier kann man doch gar keinen Löwen brüllen hören.“
Hier kann man doch gar keinen Löwen brüllen hören.
Her kan man jo ikke høre noen løve brøle.
Здесь ведь нельзя услышать, как рычит лев.
Täällä ei voi kuulla leijonan karjuvan.
Тут жа нельга пачуць, як рычыць леў.
Aqui não se pode ouvir um leão rugindo.
Тук не може да се чуе как ръмжи лъв.
Ovdje se ne može čuti kako lav riče.
Ici, on ne peut pas entendre un lion rugir.
Itt nem lehet hallani, ahogy egy oroszlán üvölt.
Ovdje se ne može čuti kako lav riče.
Тут не можна почути, як лев ричить.
Tu sa predsa nedá počuť, ako lev reve.
Tukaj se ne da slišati, kako lev rjove.
یہاں تو کوئی شیر دھاڑتا ہوا نہیں سن سکتا۔
Aquí no es pot sentir un lleó rugint.
Тука не може да се слушне како лавот рика.
Ovde se ne može čuti kako lav riče.
Här kan man ju inte höra en lejon ryta.
Εδώ δεν μπορείς να ακούσεις έναν λέοντα να βρυχάται.
Here you can't hear a lion roaring.
Qui non si può sentire un leone ruggire.
Aquí no se puede escuchar a un león rugir.
Tady přece nelze slyšet lva řvát.
Hemen leho bat ez da entzun daiteke.
هنا لا يمكنك سماع أسد يزأر.
ここではライオンの吠える声は聞こえません。
اینجا نمیتوان صدای شیر را شنید.
Tutaj nie można usłyszeć, jak lew ryczy.
Aici nu se poate auzi un leu răcnind.
Her kan man slet ikke høre en løve brøle.
כאן אי אפשר לשמוע אריה שואג.
Burada aslanın kükrediğini duyamazsınız.
Hier kan je helemaal geen leeuw horen brullen.