Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber es tut sich nichts.
Bestimmung Satz „Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber es tut sich nichts.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, aber HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber HS2.
HS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Herbert
Hauptsatz HS2: HS1, aber es tut sich nichts.
Übersetzungen Satz „Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber es tut sich nichts.“
Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber es tut sich nichts.
Herbert hamrer som gal mot døren, men det skjer ingenting.
Герберт стучит как сумасшедший в дверь, но ничего не происходит.
Herbert hakkaa kuin hullu ovea, mutta mitään ei tapahdu.
Герберт б'е як вар'ят у дзверы, але нічога не адбываецца.
Herbert bate como um louco na porta, mas nada acontece.
Херберт удрява по вратата като луд, но нищо не се случва.
Herbert udara kao lud u vrata, ali se ništa ne događa.
Herbert frappe comme un fou contre la porte, mais rien ne se passe.
Herbert őrülten kopog a ajtón, de semmi sem történik.
Herbert udara kao lud u vrata, ali se ništa ne dešava.
Герберт стукає як божевільний у двері, але нічого не відбувається.
Herbert búcha ako šialený na dvere, ale nič sa nedeje.
Herbert udari kot nor na vrata, a nič se ne zgodi.
ہربرٹ دروازے پر پاگلوں کی طرح دستک دے رہا ہے، لیکن کچھ نہیں ہو رہا۔
Herbert colpeja com un boig contra la porta, però no passa res.
Херберт удира како луд во вратата, но ништо не се случува.
Херберт удара као луд у врата, али се ништа не дешава.
Herbert bankar som en galning på dörren, men ingenting händer.
Ο Χέρμπερτ χτυπάει σαν τρελός την πόρτα, αλλά δεν συμβαίνει τίποτα.
Herbert is banging like crazy on the door, but nothing is happening.
Herbert bussa come un matto contro la porta, ma non succede nulla.
Herbert golpea como un loco contra la puerta, pero no pasa nada.
Herbert buší jako šílený na dveře, ale nic se neděje.
Herbertek atea joaten du, baina ezer ez da gertatzen.
هيربرت يطرق الباب بجنون، لكن لا يحدث شيء.
ハーバートは狂ったようにドアを叩いているが、何も起こらない。
هربرت مانند دیوانه به در میکوبد، اما هیچ اتفاقی نمیافتد.
Herbert wali jak szalony w drzwi, ale nic się nie dzieje.
Herbert bate ca un nebun în ușă, dar nu se întâmplă nimic.
Herbert banker som en gal på døren, men der sker ingenting.
הרברט דופק כמו משוגע על הדלת, אבל לא קורה כלום.
Herbert kapıya deli gibi vuruyor ama hiçbir şey olmuyor.
Herbert bonkt als een gek op de deur, maar er gebeurt niets.