Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber es tut sich nichts.

Bestimmung Satz „Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber es tut sich nichts.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, aber HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, aber es tut sich nichts.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber es tut sich nichts.

Deutsch  Herbert hämmert wie verrückt gegen die Tür, aber es tut sich nichts.

Norwegisch  Herbert hamrer som gal mot døren, men det skjer ingenting.

Russisch  Герберт стучит как сумасшедший в дверь, но ничего не происходит.

Finnisch  Herbert hakkaa kuin hullu ovea, mutta mitään ei tapahdu.

Belorussisch  Герберт б'е як вар'ят у дзверы, але нічога не адбываецца.

Portugiesisch  Herbert bate como um louco na porta, mas nada acontece.

Bulgarisch  Херберт удрява по вратата като луд, но нищо не се случва.

Kroatisch  Herbert udara kao lud u vrata, ali se ništa ne događa.

Französisch  Herbert frappe comme un fou contre la porte, mais rien ne se passe.

Ungarisch  Herbert őrülten kopog a ajtón, de semmi sem történik.

Bosnisch  Herbert udara kao lud u vrata, ali se ništa ne dešava.

Ukrainisch  Герберт стукає як божевільний у двері, але нічого не відбувається.

Slowakisch  Herbert búcha ako šialený na dvere, ale nič sa nedeje.

Slowenisch  Herbert udari kot nor na vrata, a nič se ne zgodi.

Urdu  ہربرٹ دروازے پر پاگلوں کی طرح دستک دے رہا ہے، لیکن کچھ نہیں ہو رہا۔

Katalanisch  Herbert colpeja com un boig contra la porta, però no passa res.

Mazedonisch  Херберт удира како луд во вратата, но ништо не се случува.

Serbisch  Херберт удара као луд у врата, али се ништа не дешава.

Schwedisch  Herbert bankar som en galning på dörren, men ingenting händer.

Griechisch  Ο Χέρμπερτ χτυπάει σαν τρελός την πόρτα, αλλά δεν συμβαίνει τίποτα.

Englisch  Herbert is banging like crazy on the door, but nothing is happening.

Italienisch  Herbert bussa come un matto contro la porta, ma non succede nulla.

Spanisch  Herbert golpea como un loco contra la puerta, pero no pasa nada.

Tschechisch  Herbert buší jako šílený na dveře, ale nic se neděje.

Baskisch  Herbertek atea joaten du, baina ezer ez da gertatzen.

Arabisch  هيربرت يطرق الباب بجنون، لكن لا يحدث شيء.

Japanisch  ハーバートは狂ったようにドアを叩いているが、何も起こらない。

Persisch  هربرت مانند دیوانه به در می‌کوبد، اما هیچ اتفاقی نمی‌افتد.

Polnisch  Herbert wali jak szalony w drzwi, ale nic się nie dzieje.

Rumänisch  Herbert bate ca un nebun în ușă, dar nu se întâmplă nimic.

Dänisch  Herbert banker som en gal på døren, men der sker ingenting.

Hebräisch  הרברט דופק כמו משוגע על הדלת, אבל לא קורה כלום.

Türkisch  Herbert kapıya deli gibi vuruyor ama hiçbir şey olmuyor.

Niederländisch  Herbert bonkt als een gek op de deur, maar er gebeurt niets.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 234150



Kommentare


Anmelden