Hasel, Erle, Weide und Pappel tragen Kätzchen.
Bestimmung Satz „Hasel, Erle, Weide und Pappel tragen Kätzchen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Hasel, Erle, Weide und Pappel tragen Kätzchen.“
Hasel, Erle, Weide und Pappel tragen Kätzchen.
Hassel, or, selje og poppel bærer katte.
Орешник, ольха, ива и тополь имеют сережки.
Häntä, pähkinä, pajupuu ja poppeli kantavat kissoja.
Лясное арэх, алешына, вярба і тополя маюць котак.
Avelã, olmo, salgueiro e álamo têm gatinhos.
Лешник, върба, топола и трепетлика носят котенца.
Ljeska, joha, vrba i topola nose mačiće.
Le noisetier, l'aulne, le saule et le peuplier portent des chatons.
A mogyoró, a éger, a fűz és a nyárfa macskavirágokat hoz.
Leska, joha, vrba i topola nose mačiće.
Ліщина, вільха, верба та тополя мають котики.
Lípa, jelša, vŕba a topoľ nesú mačiatka.
Leska, jelša, vrba in topol nosijo mačice.
ہیزل، ایلڈر، وائلڈ اور پاپل کٹکیاں لاتے ہیں۔
Les avellaner, el salze, el verger i el àlber porten gatets.
Лешник, врба, топола и трепетлика носат мачки.
Leska, jelša, vrba i topola nose mačiće.
Hasel, al, vide och poppel bär kattungar.
Η φουντουκιά, η λεύκα, η ιτιά και η παπυρός έχουν γατάκια.
Hazel, alder, willow, and poplar bear catkins.
Nocciolo, ontano, salice e pioppo portano gattini.
El avellano, el aliso, el sauce y el álamo tienen gatitos.
האזל, האלון, הערבה והערבה נושאים פרחים.
Líska, olše, vrba a topol nesou kočičky.
Hazel, urki, lizarra eta populuak kimuak dituzte.
البندق، الصفصاف، البتولا والصفصاف تحمل القطط.
ハシバミ、ハンノキ、ヤナギ、そしてポプラは、猫のような花をつけます。
فندق، بید، وید و تبریزی گربهکها را به بار میآورند.
Leszczyna, olsza, wierzba i topola mają kotki.
Alunul, arinul, salcia și plopul au pisoi.
Hassel, el, pile og poppel bærer katte.
Fındık, söğüt, kavak ve huş ağaçları kedicikler taşır.
Hazelaar, els, wilg en populier dragen katjes.