Grabsteine und Kreuze waren umgekippt und lagen kreuz und quer übereinander.
Bestimmung Satz „Grabsteine und Kreuze waren umgekippt und lagen kreuz und quer übereinander.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Grabsteine und Kreuze waren umgekippt und HS2.
Hauptsatz HS2: HS1 und lagen kreuz und quer übereinander.
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
kreuz und quer
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
übereinander
Übersetzungen Satz „Grabsteine und Kreuze waren umgekippt und lagen kreuz und quer übereinander.“
Grabsteine und Kreuze waren umgekippt und lagen kreuz und quer übereinander.
Gravsteiner og kors var veltet og lå kryss og tvers over hverandre.
Могильные камни и кресты были перевернуты и лежали крест-накрест друг на друге.
Hautakivet ja ristit olivat kaatuneet ja makasivat ristikkäin toistensa päällä.
Магільныя камяні і крыжы былі перакулены і ляжалі крыж-накрыж адзін на адным.
As lápides e cruzes estavam tombadas e estavam empilhadas de forma cruzada.
Гробниците и кръстовете бяха преобърнати и лежаха кръстосано един върху друг.
Grobne ploče i križevi bili su prevrnuti i ležali su križem preko jednog drugog.
Les pierres tombales et les croix étaient renversées et étaient entassées en croix les unes sur les autres.
A sírkövek és keresztfák felborultak, és keresztben feküdtek egymásra.
Grobni spomenici i križevi su bili prevrnuti i ležali su ukršteno jedan preko drugog.
Надгробні камені та хрести були перевернуті і лежали хрест-навхрест один на одному.
Hroby a kríže boli prevrátené a ležali krížom-krážom jeden na druhom.
Nagrobniki in križi so bili prevrnjeni in so ležali križno drug čez drugega.
قبروں کے پتھر اور صلیبیں الٹی ہو گئی تھیں اور ایک دوسرے کے اوپر متوازی لیٹی ہوئی تھیں.
Les tombes i les creus estaven tombades i estaven apilades de manera creuada.
Гробовите и крстовите беа превртени и лежеле крстосано еден врз друг.
Grobnici i krstovi su bili prevrnuti i ležali su ukršteno jedan preko drugog.
Gravstenar och kors hade vält och låg kors och tvärs över varandra.
Οι ταφικές πέτρες και οι σταυροί είχαν ανατραπεί και ήταν στοιβαγμένοι οριζόντια ο ένας πάνω στον άλλο.
Tombstones and crosses were toppled and lay crosswise on top of each other.
Le lapidi e le croci erano state rovesciate e giacevano incrociate l'una sull'altra.
Las lápidas y las cruces estaban caídas y estaban apiladas de manera cruzada.
Náhrobky a kříže byly převrácené a ležely křížem přes sebe.
Hautsak eta gurutzeak erori ziren eta elkar gainean zeuden gurutzatuta.
كانت شواهد القبور والصلبان مقلوبة وكانت ملقاة بشكل متقاطع فوق بعضها البعض.
墓石と十字架は倒れて互いに交差して横たわっていた。
سنگ قبرها و صلیبها واژگون شده و به صورت متقاطع روی هم افتاده بودند.
Nagrobki i krzyże były przewrócone i leżały krzyżem na sobie.
Mormintele și crucile erau răsturnate și stăteau încrucișate una peste alta.
Gravstenene og korsene var væltet og lå kryds og tværs oven på hinanden.
מצבות וצלבים היו הפוכים ושכבו זה על זה בצורה חוצה.
Mezar taşları ve haçlar devrilmişti ve üst üste çapraz şekilde yatıyordu.
Grafstenen en kruisen waren omgevallen en lagen kruiselings op elkaar.