Es lag einfach so zwischen zwei Seiten, wie ein Lesezeichen.

Bestimmung Satz „Es lag einfach so zwischen zwei Seiten, wie ein Lesezeichen.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Es lag einfach so zwischen zwei Seiten, wie ein Lesezeichen.

Deutsch  Es lag einfach so zwischen zwei Seiten, wie ein Lesezeichen.

Norwegisch  Det lå bare så mellom to sider, som et bokmerke.

Russisch  Это просто лежало между двумя страницами, как закладка.

Finnisch  Se vain makasi kahden sivun välissä, kuin kirjanmerkki.

Belorussisch  Яно проста ляжала паміж двума старонкамі, як закладка.

Portugiesisch  Estava simplesmente entre duas páginas, como um marcador de livro.

Bulgarisch  Просто лежеше между две страници, като книгоразделител.

Kroatisch  Samo je ležalo između dvije stranice, poput oznake.

Französisch  C'était simplement entre deux pages, comme un marque-page.

Ungarisch  Egyszerűen csak két oldal között volt, mint egy könyvjelző.

Bosnisch  Samo je ležalo između dvije stranice, kao oznaka.

Ukrainisch  Це просто лежало між двома сторінками, як закладка.

Slowakisch  Proste to ležalo medzi dvoma stranami, ako záložka.

Slowenisch  Samo je ležalo med dvema stranama, kot knjižna oznaka.

Urdu  یہ بس دو صفحات کے درمیان تھا، جیسے ایک کتاب کا نشان۔

Katalanisch  Estava simplement entre dues pàgines, com un marcador.

Mazedonisch  Просто лежеше помеѓу две страници, како ознака.

Serbisch  Samo je ležalo između dve strane, kao oznaka.

Schwedisch  Det låg bara mellan två sidor, som ett bokmärke.

Griechisch  Απλά ήταν ανάμεσα σε δύο σελίδες, σαν σελιδοδείκτης.

Englisch  It simply lay between two pages, like a bookmark.

Italienisch  Era semplicemente tra due pagine, come un segnalibro.

Spanisch  Simplemente estaba entre dos páginas, como un marcador.

Tschechisch  Jednoduše leželo mezi dvěma stránkami, jako záložka.

Baskisch  Bakar bi zegoen bi orrialderen artean, liburuxka gisa.

Arabisch  كان ببساطة بين صفحتين، مثل علامة الكتاب.

Japanisch  それは単に2つのページの間にあり、しおりのようでした。

Persisch  این به سادگی بین دو صفحه قرار داشت، مانند یک نشانگر کتاب.

Polnisch  Po prostu leżało między dwiema stronami, jak zakładka.

Rumänisch  Era pur și simplu între două pagini, ca un semn de carte.

Dänisch  Det lå bare mellem to sider, som et bogmærke.

Hebräisch  זה פשוט שכב בין שני עמודים, כמו סימנייה.

Türkisch  İki sayfa arasında, bir ayraç gibi duruyordu.

Niederländisch  Het lag gewoon tussen twee pagina's, als een boekenlegger.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 12573



Kommentare


Anmelden