Er wollte lieber in seliger Unwissenheit leben.

Bestimmung Satz „Er wollte lieber in seliger Unwissenheit leben.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Er wollte lieber in seliger Unwissenheit leben.

Deutsch  Er wollte lieber in seliger Unwissenheit leben.

Englisch  He'd rather live in blissful ignorance.

Norwegisch  Han ville heller leve i salig uvitenhet.

Russisch  Он предпочитал жить в блаженном неведении.

Finnisch  Hän halusi mieluummin elää autuaassa tietämättömyydessä.

Belorussisch  Ён хацеў лепш жыць у блаславенай невядомасці.

Portugiesisch  Ele preferia viver em feliz ignorância.

Bulgarisch  Той предпочиташе да живее в блажено невежество.

Kroatisch  Radije je htio živjeti u blaženoj neznanju.

Französisch  Il préférait vivre dans une heureuse ignorance.

Ungarisch  Inkább boldog tudatlanságban akart élni.

Bosnisch  Radije je želio živjeti u blaženoj neznanju.

Ukrainisch  Він віддавав перевагу жити в блаженному невіданні.

Slowakisch  Radšej chcel žiť v blaženej nevedomosti.

Slowenisch  Raje je želel živeti v blaženi nevednosti.

Urdu  وہ خوشگوار جہالت میں رہنا چاہتا تھا۔

Katalanisch  Ell preferia viure en feliç ignorància.

Mazedonisch  Тој претпочиташе да живее во блажено незнаење.

Serbisch  Он је више волео да живи у блаженом незнању.

Schwedisch  Han ville hellre leva i salig okunnighet.

Griechisch  Προτιμούσε να ζει σε ευτυχία άγνοιας.

Italienisch  Preferiva vivere in beata ignoranza.

Spanisch  Prefería vivir en feliz ignorancia.

Tschechisch  Raději by žil v blažené nevědomosti.

Baskisch  Harkaitz nahiago zuen zoriontsu ezjakintasunean bizitzea.

Arabisch  كان يفضل العيش في جهل سعيد.

Japanisch  彼は幸せな無知の中で生きることを好んだ。

Persisch  او ترجیح می‌داد در نادانی خوشایند زندگی کند.

Polnisch  Wolał żyć w błogiej ignorancji.

Rumänisch  El prefera să trăiască în ignoranță fericită.

Dänisch  Han ville hellere leve i salig uvidenhed.

Hebräisch  הוא העדיף לחיות באי-ידיעה מאושרת.

Türkisch  Mutlu cehalette yaşamayı tercih etti.

Niederländisch  Hij wilde liever leven in zalige onwetendheid.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 8248248



Kommentare


Anmelden