Er war ein Lebemann und kannte sich aus.
Bestimmung Satz „Er war ein Lebemann und kannte sich aus.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Er war ein Lebemann und HS2.
Hauptsatz HS2: HS1 und kannte sich aus.
Übersetzungen Satz „Er war ein Lebemann und kannte sich aus.“
Er war ein Lebemann und kannte sich aus.
Han var en livsnyter og kjente seg godt.
Он был любителем жизни и хорошо разбирался.
Hän oli elämännautiskelija ja tunsi asiat.
Ён быў жыццёлюбам і добра разбіраўся.
Ele era um bon vivant e sabia das coisas.
Той беше човек на удоволствията и се разбираше.
Bio je uživač i dobro se snalazio.
C'était un épicurien et il s'y connaissait.
Ő egy életkedvelő volt, és jól értett a dolgokhoz.
Bio je uživač i dobro se snalazio.
Він був любителем життя і добре розбирався.
Bol to životný užívač a rozumel sa.
Bil je uživač in se je dobro spoznal.
وہ ایک خوش مزاج آدمی تھا اور اچھی طرح جانتا تھا۔
Era un bon vivant i se'n sabia.
Тој беше животен уживач и добро се разбираше.
Bio je uživač i dobro se snalazio.
Han var en livsnjutare och kände sig väl till.
Ήταν ένας απόλαυσης και ήξερε καλά.
He was a bon vivant and knew his stuff.
Era un bon vivant e se ne intendeva.
Era un bon vivant y sabía de lo que hablaba.
Byl to labužník a rozuměl tomu.
Bizitzazale bat zen eta ondo ezagutzen zuen.
كان شخصًا محبًا للحياة وكان يعرف الأمور.
彼は享楽主義者で、物事に詳しかった。
او یک زندگیدوست بود و در این زمینه آگاهی داشت.
Był żywiołowym człowiekiem i znał się na rzeczy.
Era un bon vivant și se pricepea.
Han var en livsnyder og vidste, hvad han talte om.
הוא היה נהנה מהחיים וידע על מה הוא מדבר.
O bir hayat severdi ve konusunu iyi biliyordu.
Hij was een levensgenieter en kende de zaken goed.