Er brachte mich noch zum Tor, damit der Pförtner mich kenne.
Bestimmung Satz „Er brachte mich noch zum Tor, damit der Pförtner mich kenne.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, damit NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Er brachte mich noch zum Tor, damit NS.
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
noch
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, damit der Pförtner mich kenne.
Übersetzungen Satz „Er brachte mich noch zum Tor, damit der Pförtner mich kenne.“
Er brachte mich noch zum Tor, damit der Pförtner mich kenne.
Han tok meg til porten, slik at portvakten kunne kjenne meg.
Он отвел меня к воротам, чтобы сторож меня узнал.
Hän vei minut portille, jotta portinvartija tuntisi minut.
Ён прывёў мяне да варот, каб вартавы мяне ведаў.
Ele me levou até o portão, para que o porteiro me conhecesse.
Той ме заведе до вратата, за да може портиерът да ме познае.
Odveo me je do vrata kako bi me portir prepoznao.
Il m'a amené à la porte pour que le gardien me connaisse.
Elvitt a kapuhoz, hogy a portás megismerjen.
Odveo me je do kapije da me portir prepozna.
Він відвів мене до воріт, щоб охоронець мене впізнав.
Zaviedol ma k bráne, aby ma vrátnik spoznal.
Odvedel me je do vrat, da me vratar prepozna.
اس نے مجھے دروازے تک لے جایا تاکہ دربان مجھے جان سکے۔
Em va portar fins a la porta perquè el porter em conegués.
Тој ме однесе до вратата, за да може портирот да ме познава.
Odveo me je do kapije da me portir prepozna.
Han tog mig till porten så att portvakten skulle känna igen mig.
Με πήγε στην πύλη, ώστε ο φύλακας να με γνωρίσει.
He took me to the gate so that the doorman would know me.
Mi portò al cancello affinché il portiere mi conoscesse.
Me llevó a la puerta para que el portero me conociera.
Dovedl mě k bráně, aby mě vrátný poznal.
Hura iritsi ninduen atea, zaintzailerak ezagut zezan.
أخذني إلى البوابة حتى يعرفني الحارس.
彼は私を門まで連れて行き、門番が私を知っているようにしました。
او مرا به دروازه برد تا نگهبان مرا بشناسد.
Zabrał mnie do bramy, aby portier mnie poznał.
M-a dus la poartă, ca să mă cunoască portar.
Han bragte mig til porten, så portieren kunne kende mig.
הוא לקח אותי לשער כדי שהשוער יכיר אותי.
Beni kapıya götürdü, böylece kapıcı beni tanıyabilsin.
Hij bracht me naar de poort, zodat de portier me zou kennen.