Er brachte mich noch zum Tor, damit der Pförtner mich kenne.

Bestimmung Satz „Er brachte mich noch zum Tor, damit der Pförtner mich kenne.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, damit NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Er brachte mich noch zum Tor, damit NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, damit der Pförtner mich kenne.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Er brachte mich noch zum Tor, damit der Pförtner mich kenne.

Deutsch  Er brachte mich noch zum Tor, damit der Pförtner mich kenne.

Norwegisch  Han tok meg til porten, slik at portvakten kunne kjenne meg.

Russisch  Он отвел меня к воротам, чтобы сторож меня узнал.

Finnisch  Hän vei minut portille, jotta portinvartija tuntisi minut.

Belorussisch  Ён прывёў мяне да варот, каб вартавы мяне ведаў.

Portugiesisch  Ele me levou até o portão, para que o porteiro me conhecesse.

Bulgarisch  Той ме заведе до вратата, за да може портиерът да ме познае.

Kroatisch  Odveo me je do vrata kako bi me portir prepoznao.

Französisch  Il m'a amené à la porte pour que le gardien me connaisse.

Ungarisch  Elvitt a kapuhoz, hogy a portás megismerjen.

Bosnisch  Odveo me je do kapije da me portir prepozna.

Ukrainisch  Він відвів мене до воріт, щоб охоронець мене впізнав.

Slowakisch  Zaviedol ma k bráne, aby ma vrátnik spoznal.

Slowenisch  Odvedel me je do vrat, da me vratar prepozna.

Urdu  اس نے مجھے دروازے تک لے جایا تاکہ دربان مجھے جان سکے۔

Katalanisch  Em va portar fins a la porta perquè el porter em conegués.

Mazedonisch  Тој ме однесе до вратата, за да може портирот да ме познава.

Serbisch  Odveo me je do kapije da me portir prepozna.

Schwedisch  Han tog mig till porten så att portvakten skulle känna igen mig.

Griechisch  Με πήγε στην πύλη, ώστε ο φύλακας να με γνωρίσει.

Englisch  He took me to the gate so that the doorman would know me.

Italienisch  Mi portò al cancello affinché il portiere mi conoscesse.

Spanisch  Me llevó a la puerta para que el portero me conociera.

Tschechisch  Dovedl mě k bráně, aby mě vrátný poznal.

Baskisch  Hura iritsi ninduen atea, zaintzailerak ezagut zezan.

Arabisch  أخذني إلى البوابة حتى يعرفني الحارس.

Japanisch  彼は私を門まで連れて行き、門番が私を知っているようにしました。

Persisch  او مرا به دروازه برد تا نگهبان مرا بشناسد.

Polnisch  Zabrał mnie do bramy, aby portier mnie poznał.

Rumänisch  M-a dus la poartă, ca să mă cunoască portar.

Dänisch  Han bragte mig til porten, så portieren kunne kende mig.

Hebräisch  הוא לקח אותי לשער כדי שהשוער יכיר אותי.

Türkisch  Beni kapıya götürdü, böylece kapıcı beni tanıyabilsin.

Niederländisch  Hij bracht me naar de poort, zodat de portier me zou kennen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 344550



Kommentare


Anmelden