Ein Messer war bereit, das Herz mir zu durchbohren.

Bestimmung Satz „Ein Messer war bereit, das Herz mir zu durchbohren.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Ein Messer war bereit, NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

Nebensatz NS: HS, das Herz mir zu durchbohren.

NS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?


Übersetzungen Satz „Ein Messer war bereit, das Herz mir zu durchbohren.

Deutsch  Ein Messer war bereit, das Herz mir zu durchbohren.

Norwegisch  En kniv var klar til å stikke hjertet mitt.

Russisch  Нож был готов пронзить мое сердце.

Finnisch  Veitsi oli valmis lävistämään sydämeni.

Belorussisch  Нож быў гатовы прабіць маё сэрца.

Portugiesisch  Uma faca estava pronta para perfurar meu coração.

Bulgarisch  Ножът беше готов да пробие сърцето ми.

Kroatisch  Nož je bio spreman probosti moje srce.

Französisch  Un couteau était prêt à percer mon cœur.

Ungarisch  Egy kés készen állt, hogy átszúrja a szívemet.

Bosnisch  Nož je bio spreman da probije moje srce.

Ukrainisch  Ніж був готовий проколоти моє серце.

Slowakisch  Nôž bol pripravený preniknúť moje srdce.

Slowenisch  Nož je bil pripravljen, da prebode moje srce.

Urdu  ایک چاقو میرے دل کو چھیدنے کے لیے تیار تھا۔

Katalanisch  Un ganivet estava preparat per perforar el meu cor.

Mazedonisch  Ножот беше подготвен да го пробие моето срце.

Serbisch  Nož je bio spreman da probije moje srce.

Schwedisch  En kniv var redo att genomborra mitt hjärta.

Griechisch  Ένα μαχαίρι ήταν έτοιμο να διαπεράσει την καρδιά μου.

Englisch  A knife was ready to pierce my heart.

Italienisch  Un coltello era pronto a trafiggere il mio cuore.

Spanisch  Un cuchillo estaba listo para perforar mi corazón.

Tschechisch  Nůž byl připraven proniknout do mého srdce.

Baskisch  Aizto bat prest egon zenbaki nire bihotza zulatzeko.

Arabisch  كان سكين جاهزًا لثقب قلبي.

Japanisch  ナイフは私の心を突き刺す準備ができていました。

Persisch  چاقویی آماده بود تا قلبم را سوراخ کند.

Polnisch  Nóż był gotowy, aby przebić moje serce.

Rumänisch  Un cuțit era pregătit să-mi străpungă inima.

Dänisch  En kniv var klar til at gennembore mit hjerte.

Hebräisch  סכין הייתה מוכנה לחדור ללב שלי.

Türkisch  Bir bıçak kalbimi delmek için hazırdı.

Niederländisch  Een mes was klaar om mijn hart door te steken.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2760827



Kommentare


Anmelden