Die beiden Volksparteien der jungen Bundesrepublik wurden zum Herz der Demokratie.
Bestimmung Satz „Die beiden Volksparteien der jungen Bundesrepublik wurden zum Herz der Demokratie.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Die beiden Volksparteien der jungen Bundesrepublik
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
zum Herz der Demokratie
Übersetzungen Satz „Die beiden Volksparteien der jungen Bundesrepublik wurden zum Herz der Demokratie.“
Die beiden Volksparteien der jungen Bundesrepublik wurden zum Herz der Demokratie.
De to folkepartiene i den unge forbundsrepublikken ble hjertet av demokratiet.
Две народные партии молодой Федеративной Республики стали сердцем демократии.
Nuoren liittovaltion kaksi kansanpuoluetta tuli demokratian sydämeksi.
Два народныя партыі маладой Федэратыўнай Рэспублікі сталі сэрцам дэмакратыі.
Os dois partidos populares da jovem República Federal tornaram-se o coração da democracia.
Двете народни партии на младата Федерална република станаха сърцето на демокрацията.
Dva narodne stranke mlade Savezne Republike postala su srce demokracije.
Les deux partis populaires de la jeune République fédérale sont devenus le cœur de la démocratie.
A fiatal Szövetségi Köztársaság két néppártja a demokrácia szívévé vált.
Dva narodne stranke mlade Savezne Republike postala su srce demokratije.
Дві народні партії молодої Федеративної Республіки стали серцем демократії.
Dve ľudové strany mladej Spolkovej republiky sa stali srdcom demokracie.
Dve ljudske stranke mlade zvezne republike so postale srce demokracije.
نئی وفاقی جمہوریہ کی دونوں عوامی جماعتیں جمہوریت کا دل بن گئیں۔
Els dos partits populars de la jove República Federal es van convertir en el cor de la democràcia.
Двете народни партии на младата Федерална Република станаа срцето на демократијата.
Dve narodne stranke mlade Savezne Republike postale su srce demokratije.
De två folkpartierna i den unga förbundsrepubliken blev demokratins hjärta.
Τα δύο λαϊκά κόμματα της νεαρής Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας έγιναν η καρδιά της δημοκρατίας.
The two popular parties of the young Federal Republic became the heart of democracy.
I due partiti popolari della giovane Repubblica Federale sono diventati il cuore della democrazia.
Los dos partidos populares de la joven República Federal se convirtieron en el corazón de la democracia.
Dvě lidové strany mladé Spolkové republiky se staly srdcem demokracie.
Gazte Errepublika Federalean bi alderdi herritarrek demokraziaren bihotza bihurtu ziren.
أصبحت الحزبين الشعبيين في الجمهورية الفيدرالية الشابة قلب الديمقراطية.
若い連邦共和国の二つの国民政党は民主主義の中心となった。
دو حزب مردمی جمهوری فدرال جوان به قلب دموکراسی تبدیل شدند.
Dwie partie ludowe młodej Republiki Federalnej stały się sercem demokracji.
Cele două partide populare ale tinerei Republici Federale au devenit inima democrației.
De to folkepartier i den unge forbundsrepublik blev hjertet af demokratiet.
שתי המפלגות העממיות של הרפובליקה הפדרלית הצעירה הפכו ללב הדמוקרטיה.
Genç Federal Cumhuriyetin iki halk partisi, demokrasinin kalbi haline geldi.
De twee volkspartijen van de jonge Bondsrepubliek werden het hart van de democratie.