Die Suppe umrühren, bis sie kocht.
Bestimmung Satz „Die Suppe umrühren, bis sie kocht.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, bis NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Die Suppe umrühren, bis NS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, bis sie kocht.
Übersetzungen Satz „Die Suppe umrühren, bis sie kocht.“
Die Suppe umrühren, bis sie kocht.
Mešajte juho, dokler ne zavre.
ערבבו את המרק עד שהוא רותח.
Разбъркайте супата, докато заври.
Mešajte supu dok ne proključa.
Mescola la zuppa finché non bolle.
Перемішуйте суп, поки він не закипить.
Rør suppen, indtil den koger.
Памешвайце суп, пакуль ён не закипіць.
Sekoita keittoa, kunnes se kiehuu.
Revuelve la sopa hasta que hierva.
Мешајте ја супата додека не заврие.
Nahastu supa irakiten den arte.
Çorbayı kaynayana kadar karıştırın.
Miješajte supu dok ne prokuha.
Miješajte juhu dok ne prokuha.
Amestecați supa până când începe să fiarbă.
Rør suppen til den koker.
Mieszaj zupę, aż zacznie wrzeć.
Mexa a sopa até ferver.
Remuez la soupe jusqu'à ce qu'elle bout.
قم بتحريك الحساء حتى يغلي.
Помешивайте суп, пока он не закипит.
سوپ کو چمچ سے ہلائیں جب تک کہ یہ ابلنے نہ لگے۔
スープが沸騰するまでかき混ぜます。
سوپ را هم بزنید تا به جوش بیاید.
Miešajte polievku, kým nezačne variť.
Stir the soup until it boils.
Rör om soppan tills den kokar.
Míchejte polévku, dokud nezačne vařit.
Ανακατέψτε τη σούπα μέχρι να βράσει.
Remeneu la sopa fins que bulli.
Roer de soep totdat deze kookt.
Keverje meg a levest, amíg felforr.