Die Soldaten entgingen knapp dem Tod.
Bestimmung Satz „Die Soldaten entgingen knapp dem Tod.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Die Soldaten entgingen knapp dem Tod.“
Die Soldaten entgingen knapp dem Tod.
The soldiers narrowly escaped death.
Soldatene unngikk så vidt døden.
Солдаты едва избежали смерти.
Sotilaat välttyivät kuolemalta.
Салдаты ледзь уцалелі ад смерці.
Os soldados escaparam por pouco da morte.
Солдатите едва избегнаха смъртта.
Vojnici su jedva izbjegli smrt.
Les soldats ont échappé de justesse à la mort.
A katonák éppen hogy elkerülték a halált.
Vojnici su jedva izbjegli smrt.
Солдати ледь уникли смерті.
Vojaci tesne unikli smrti.
Soldati so se komaj izognili smrti.
سپاہیوں نے موت سے بمشکل بچت کی۔
Els soldats van escapar per poc de la mort.
Војниците едва избегнаа смрт.
Vojnici su jedva izbegli smrt.
Soldaterna undkom knappt döden.
Οι στρατιώτες απέφυγαν οριακά τον θάνατο.
I soldati sono scampati per poco alla morte.
Los soldados escaparon por poco de la muerte.
Vojáci se těsně vyhnuli smrti.
Soldaduek ia ihes egin zuten heriotzatik.
نجا الجنود من الموت بصعوبة.
兵士たちは死をかろうじて免れた。
سربازان به سختی از مرگ فرار کردند.
Żołnierze ledwo uniknęli śmierci.
Soldații au scăpat cu greu de moarte.
Soldaterne undgik lige akkurat døden.
החיילים נמנעו בקושי מהמוות.
Askerler ölümden kıl payı kurtuldular.
De soldaten ontsnapten op het nippertje aan de dood.