Die Löwen miauen doch nicht, sie brüllen.
Bestimmung Satz „Die Löwen miauen doch nicht, sie brüllen.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Die Löwen miauen doch nicht, HS2.
HS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
doch
HS1 Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Hauptsatz HS2: HS1, sie brüllen.
Übersetzungen Satz „Die Löwen miauen doch nicht, sie brüllen.“
Die Löwen miauen doch nicht, sie brüllen.
Los leones no maúllan, sino que rugen.
Løvene mjauer ikke, de brøler.
Львы не мяукают, они рычат.
Leijonat eivät mau'u, ne murisevat.
Львы не мяукаюць, яны рычаць.
Os leões não miam, eles rugem.
Лъвовете не мъркат, те реват.
Lavovi ne mjauču, oni riču.
Les lions ne miaulent pas, ils rugissent.
A oroszlánok nem nyávognak, hanem üvöltenek.
Lavovi ne mjauču, oni reže.
Леви не нявкають, вони ревуть.
Levy nemňaukajú, ony revú.
Levi ne mijavkajo, temveč rjovejo.
شیر میاؤں نہیں کرتے، وہ دھاڑتے ہیں۔
Els lleons no miolen, rugen.
Лавовите не мјаукаат, тие рикаат.
Lavovi ne mjauču, oni reže.
Lejonen mjauar inte, de ryter.
Οι λιοντάρια δεν νιαούριζουν, βρυχώνται.
Lions do not meow, they roar.
I leoni non miagolano, ringhiano.
Lvi nemňoukají, oni řvou.
Lehoiek ez dute miaukatzen, errugatzen dute.
الأسود لا تموء، بل تزأر.
ライオンはニャーとは言わず、吠えます。
شیرها نمیمو میکنند، آنها غرش میکنند.
Lwy nie miauczą, one ryczą.
Leii nu miaună, ei răcnesc.
Løver mjaver ikke, de brøler.
האריות לא מיאו, הם שואגים.
Aslanlar miyavlamaz, kükremektedirler.
Leeuwen mauwen niet, ze brullen.