Die Absperrung diente dazu, die Arbeit der Feuerwehr abzusichern.

Bestimmung Satz „Die Absperrung diente dazu, die Arbeit der Feuerwehr abzusichern.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Die Absperrung diente dazu, NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?

Nebensatz NS: HS, die Arbeit der Feuerwehr abzusichern.

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?


Übersetzungen Satz „Die Absperrung diente dazu, die Arbeit der Feuerwehr abzusichern.

Deutsch  Die Absperrung diente dazu, die Arbeit der Feuerwehr abzusichern.

Norwegisch  Avstengningen var ment å sikre brannvesenets arbeid.

Russisch  Заграждение предназначалось для обеспечения работы пожарной службы.

Finnisch  Esteen tarkoituksena oli turvata palokunnan työ.

Belorussisch  Аграджэнне служыла для забеспячэння працы пажарнай службы.

Portugiesisch  A barreira serviu para garantir o trabalho dos bombeiros.

Bulgarisch  Заграждението служеше за осигуряване на работата на пожарната.

Kroatisch  Ograda je služila za osiguranje rada vatrogasaca.

Französisch  La barrière servait à sécuriser le travail des pompiers.

Ungarisch  A kerítés célja a tűzoltóság munkájának biztosítása volt.

Bosnisch  Ograda je služila za osiguranje rada vatrogasaca.

Ukrainisch  Перешкода слугувала для забезпечення роботи пожежної служби.

Slowakisch  Zábrana slúžila na zabezpečenie práce hasičov.

Slowenisch  Ograja je služila za zagotavljanje dela gasilcev.

Urdu  بندش کا مقصد فائر سروس کے کام کو محفوظ بنانا تھا۔

Katalanisch  La barrera servia per assegurar la feina dels bombers.

Mazedonisch  Оградата служеше за обезбедување на работата на пожарникарите.

Serbisch  Ograda je služila za obezbeđivanje rada vatrogasaca.

Schwedisch  Avspärrningen var avsedd att säkra brandkårens arbete.

Griechisch  Η περίφραξη προοριζόταν να εξασφαλίσει την εργασία της πυροσβεστικής.

Englisch  The barrier was intended to secure the work of the fire department.

Italienisch  La barriera serviva a garantire il lavoro dei vigili del fuoco.

Spanisch  La barrera servía para asegurar el trabajo del cuerpo de bomberos.

Tschechisch  Zábrana sloužila k zajištění práce hasičů.

Baskisch  Hesiak sukaldi zuen suhiltzaileen lana babesteko.

Arabisch  كانت الحواجز تهدف إلى تأمين عمل رجال الإطفاء.

Japanisch  バリアは消防士の作業を確保するためのものでした。

Persisch  حصار برای تأمین کار آتش‌نشانی طراحی شده بود.

Polnisch  Ogrodzenie miało na celu zabezpieczenie pracy straży pożarnej.

Rumänisch  Bariera a fost destinată să asigure activitatea pompierilor.

Dänisch  Afspærringen var beregnet til at sikre brandvæsnets arbejde.

Hebräisch  הגדר שימשה כדי להבטיח את עבודת כוחות הכיבוי.

Türkisch  Bariyer, itfaiye işinin güvence altına alınması için kullanıldı.

Niederländisch  De afzetting was bedoeld om het werk van de brandweer te waarborgen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 144664



Kommentare


Anmelden