Der Ziegenbock meckerte, als wäre er darüber erbost.
Bestimmung Satz „Der Ziegenbock meckerte, als wäre er darüber erbost.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Der Ziegenbock meckerte, NS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, als wäre er darüber erbost.
NS Prädikativ
Subjekteigenschaft
Frage:
Wie oder was ist das Subjekt?
darüber erbost
Übersetzungen Satz „Der Ziegenbock meckerte, als wäre er darüber erbost.“
Der Ziegenbock meckerte, als wäre er darüber erbost.
Geitenbukken brølte som om han var opprørt.
Козел блеял, как будто он был сердит.
Vuohi bleatasi ikään kuin se olisi ollut vihainen.
Козел блеяў, быццам ён быў раззлаваны.
O bode bleitou como se estivesse irritado.
Козелът блееше, сякаш беше ядосан.
Jarac je blejao kao da je bio ljut.
Le bouc bêlait comme s'il était en colère.
A bak tehén bőgött, mintha mérges lenne.
Jarac je blejao kao da je bio ljut.
Козел блеяв, ніби він був розлючений.
Koza blečala, akoby bola nahnevaná.
Koza je blejela, kot da bi bila jezna.
بکری نے ایسے میک میک کی جیسے وہ ناراض ہو۔
El boc va bleat com si estigués enutjat.
Козелот блееше како да е лут.
Jarac je blejao kao da je bio ljut.
Bocken bräkte som om han var upprörd.
Ο τράγος βελάζει σαν να είναι θυμωμένος.
The billy goat bleated as if it were angry.
Il caprone belava come se fosse arrabbiato.
El macho cabrío balaba como si estuviera enojado.
Kozel blečel, jako by byl naštvan.
Aizkorra meka egiten zuen, haserre zela zirudien.
الماعز كان يصرخ كما لو كان غاضبًا.
ヤギのオスは怒っているかのように鳴いていた。
بز نر نعره میزد، گویی عصبانی بود.
Bok błąkał, jakby był zły.
Capra țipa de parcă ar fi fost supărată.
Bukken brækkede, som om han var vred.
העיזים געו כאילו היו כועסים.
Teke, sanki kızgınmış gibi meledi.
De bok blaatte alsof hij boos was.