Der Däne neben Stefan war fast glatzköpfig und ein Koloss.

Bestimmung Satz „Der Däne neben Stefan war fast glatzköpfig und ein Koloss.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?


Übersetzungen Satz „Der Däne neben Stefan war fast glatzköpfig und ein Koloss.

Deutsch  Der Däne neben Stefan war fast glatzköpfig und ein Koloss.

Norwegisch  Dansken ved siden av Stefan var nesten skallet og en koloss.

Russisch  Датчанин рядом со Стефаном был почти лысым и колоссом.

Finnisch  Stefanin vieressä oleva tanskalainen oli melkein kalju ja kolossi.

Belorussisch  Данец побач з Сцяпанам быў амаль лысы і калас.

Portugiesisch  O dinamarquês ao lado de Stefan era quase careca e um colosso.

Bulgarisch  Датчанинът до Стефан беше почти плешив и колос.

Kroatisch  Danac pored Stefana bio je gotovo ćelav i kolos.

Französisch  Le Danois à côté de Stefan était presque chauve et un colosse.

Ungarisch  Stefan mellett álló dán férfi majdnem kopasz volt és egy kolosszus.

Bosnisch  Danac pored Stefana bio je skoro ćelav i kolos.

Ukrainisch  Данець поруч зі Стефаном був майже лисим і колосом.

Slowakisch  Dán vedľa Stefana bol takmer plešatý a kolos.

Slowenisch  Danežan ob Stefanu je bil skoraj plešast in kolos.

Urdu  اسٹیفن کے ساتھ بیٹھا ڈینمارکی تقریباً گنجا اور ایک دیو تھا۔

Katalanisch  El danès al costat de Stefan era gairebé calb i un colós.

Mazedonisch  Данецот покрај Стефан беше речиси ќелав и колос.

Serbisch  Danac pored Stefana bio je skoro ćelav i kolos.

Schwedisch  Dansken bredvid Stefan var nästan skallig och en koloss.

Griechisch  Ο Δανός δίπλα στον Στέφανο ήταν σχεδόν φαλακρός και ένας κολοσσός.

Englisch  The Dane next to Stefan was almost bald and a colossus.

Italienisch  Il danese accanto a Stefan era quasi calvo e un colosso.

Spanisch  El danés al lado de Stefan era casi calvo y un coloso.

Tschechisch  Dán vedle Stefana byl téměř plešatý a kolos.

Baskisch  Stefanen ondoan zegoen daniarrak ia ilegabe eta kolosoa zen.

Arabisch  الدنماركي بجانب ستيفان كان شبه أصلع وعملاق.

Japanisch  ステファンの隣にいるデンマーク人はほぼ禿げていて、巨人でした。

Persisch  دانمارکی که در کنار استفان بود تقریباً کچل و یک غول بود.

Polnisch  Duńczyk obok Stefana był prawie łysy i kolosem.

Rumänisch  Danezul de lângă Stefan era aproape chel și un colos.

Dänisch  Danskeren ved siden af Stefan var næsten skaldet og en kolos.

Hebräisch  הדני שליד סטפן היה כמעט קירח וענק.

Türkisch  Stefan'ın yanındaki Danimarkalı neredeyse kel ve bir kolozdu.

Niederländisch  De Deen naast Stefan was bijna kaal en een kolos.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 149019



Kommentare


Anmelden