Das Herz der zweiten Ehefrau bleibt immer eiskalt.

Bestimmung Satz „Das Herz der zweiten Ehefrau bleibt immer eiskalt.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Das Herz der zweiten Ehefrau bleibt immer eiskalt.

Deutsch  Das Herz der zweiten Ehefrau bleibt immer eiskalt.

Norwegisch  Hjertet til den andre konen forblir alltid iskaldt.

Russisch  Сердце второй жены всегда остается ледяным.

Finnisch  Toisen vaimon sydän pysyy aina jääkylmänä.

Belorussisch  Сэрца другой жонкі заўсёды застаецца халодным.

Portugiesisch  O coração da segunda esposa permanece sempre gelado.

Bulgarisch  Сърцето на втората съпруга винаги остава ледено.

Kroatisch  Srce druge supruge uvijek ostaje ledeno.

Französisch  Le cœur de la deuxième épouse reste toujours glacé.

Ungarisch  A második feleség szíve mindig jéghideg marad.

Bosnisch  Srce druge supruge uvijek ostaje ledeno.

Ukrainisch  Серце другої дружини завжди залишається крижаним.

Slowakisch  Srdce druhej manželky zostáva vždy ľadové.

Slowenisch  Srce druge žene ostaja vedno ledeno.

Urdu  دوسری بیوی کا دل ہمیشہ برف کی طرح سرد رہتا ہے۔

Katalanisch  El cor de la segona esposa sempre es manté glaçat.

Mazedonisch  Срцето на втората сопруга секогаш останува мразно.

Serbisch  Srce druge supruge uvek ostaje ledeno.

Schwedisch  Hjärtat hos den andra frun förblir alltid iskallt.

Griechisch  Η καρδιά της δεύτερης συζύγου παραμένει πάντα παγωμένη.

Englisch  The heart of the second wife remains always ice cold.

Italienisch  Il cuore della seconda moglie rimane sempre ghiacciato.

Spanisch  El corazón de la segunda esposa siempre permanece helado.

Tschechisch  Srdce druhé manželky zůstává vždy ledové.

Baskisch  Bigarren emaztearen bihotza beti izotz hotza izaten da.

Arabisch  قلب الزوجة الثانية يبقى دائمًا باردًا.

Japanisch  二番目の妻の心は常に冷たいままです。

Persisch  قلب همسر دوم همیشه یخ زده باقی می‌ماند.

Polnisch  Serce drugiej żony zawsze pozostaje lodowate.

Rumänisch  Inima celei de-a doua soții rămâne întotdeauna rece.

Dänisch  Hjertet til den anden kone forbliver altid iskoldt.

Hebräisch  הלב של האישה השנייה נשאר תמיד קפוא.

Türkisch  İkinci eşin kalbi her zaman buz gibi kalır.

Niederländisch  Het hart van de tweede vrouw blijft altijd ijskoud.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2819074



Kommentare


Anmelden