War ich wirklich so sterbenslangweilig?
Bestimmung Satz „War ich wirklich so sterbenslangweilig?“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Fragesatz (Interrogativsatz).
Übersetzungen Satz „War ich wirklich so sterbenslangweilig?“
War ich wirklich so sterbenslangweilig?
هل كنت مملاً بالفعل؟
Var jeg virkelig så kjedelig?
Я действительно был так смертельно скучен?
Oliko minä todella niin kuolettavan tylsä?
Я сапраўды быў такім смяротна сумным?
Eu realmente era tão mortalmente chato?
Наистина ли бях толкова смъртно скучен?
Jesam li stvarno bio tako smrtonosno dosadan?
Étais-je vraiment si mortellement ennuyeux?
Valóban olyan halálosan unalmas voltam?
Da li sam stvarno bio tako smrtonosno dosadan?
Чи справді я був таким смертельно нудним?
Bol som naozaj tak smrteľne nudný?
Ali sem bil res tako smrtno dolgočasen?
کیا میں واقعی اتنا ہی مایوس کن تھا؟
Era realment tan avorrit?
Дали навистина бев толку смртно досаден?
Da li sam zaista bio tako smrtonosno dosadan?
Var jag verkligen så dödligt tråkig?
Ήμουν πραγματικά τόσο θανάσιμα βαρετός;
Was I really that deathly boring?
Ero davvero così mortalmente noioso?
¿Realmente era tan mortalmente aburrido?
Byl jsem opravdu tak smrtelně nudný?
Ben benetan hilkorra hain aspergarria izan nintzen?
私は本当にそんなに死ぬほど退屈だったのですか?
آیا واقعاً اینقدر کسلکننده بودم؟
Czy naprawdę byłem tak śmiertelnie nudny?
Am fost cu adevărat atât de mortal de plictisitor?
Var jeg virkelig så dødeligt kedelig?
האם באמת הייתי כל כך משעמם?
Gerçekten bu kadar ölümcül sıkıcı mıydım?
Was ik echt zo dodelijk saai?