Hast du ein Pflaster zur Hand?
Bestimmung Satz „Hast du ein Pflaster zur Hand?“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Fragesatz (Interrogativsatz).
Übersetzungen Satz „Hast du ein Pflaster zur Hand?“
Hast du ein Pflaster zur Hand?
Heb je een pleister bij de hand?
کیا آپ کے پاس ایک پلاسٹر ہے؟
Έχεις ένα επίθεμα στο χέρι;
Tens un adhesiu a mà?
Máš po ruce náplast?
У тебя есть пластырь под рукой?
Ai un plasture la îndemână?
Har du et plaster for hånden?
Har du et plaster ved hånden?
Ці ёсць у цябе павязка пад рукой?
Máš pri sebe náplasť?
¿Tenés una curita a mano?
Har du ett plåster till hands?
آیا چسب زخم در دست داری؟
¿Tienes un vendaje a mano?
Imaš li flaster pri ruci?
Имаш ли лепенка под ръка?
Van nálad egy sebtapasz?
Você tem um curativo à mão?
Banda bat al duzu eskuan?
У тебе є пластир під рукою?
Masz plaster pod ręką?
Imaš li flaster pri ruci?
Imaš obliž pri roki?
Onko sinulla laastaria käsillä?
Imaš li flaster pri ruci?
バンドエイドは手元にありますか?
هل لديك لاصق في متناول اليد؟
Имаш ли фластер при рака?
Elinde bir bant var mı?
יש לך פלסטר בהישג יד?
Hai un cerotto a portata di mano?
Do you have a band-aid on hand?
As-tu un pansement à portée de main ?