Zuallermeist regt sich Herr Huber über das herabfallende Laub des Grenzbaums auf.
Bestimmung Satz „Zuallermeist regt sich Herr Huber über das herabfallende Laub des Grenzbaums auf.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Präpositionalobjekt
Präposition über
Frage:
Worüber?
über das herabfallende Laub des Grenzbaums
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
Zuallermeist
Übersetzungen Satz „Zuallermeist regt sich Herr Huber über das herabfallende Laub des Grenzbaums auf.“
Zuallermeist regt sich Herr Huber über das herabfallende Laub des Grenzbaums auf.
Først og fremst irriterer Herr Huber seg over det fallende løvet fra grense-treet.
Прежде всего, господин Хубер раздражается из-за падающей листвы с пограничного дерева.
Eniten kaikesta herra Huber ärsyyntyy rajapuun putoavista lehdistä.
У першую чаргу спадар Хубер абураецца з-за ападаючага лісця з мяжавога дрэва.
Principalmente, o senhor Huber se irrita com as folhas caindo da árvore da fronteira.
Най-вече господин Хубер се ядосва на падащите листа от граничното дърво.
Najviše se gospodin Huber ljuti na opalo lišće graničnog drveta.
Avant tout, Monsieur Huber s'énerve à cause des feuilles tombantes de l'arbre de la frontière.
Legfőképpen Huber úr a határfa lehulló levelén bosszankodik.
Najviše se gospodin Huber ljuti zbog opalog lišća sa graničnog drveta.
Найбільше пан Хубер обурюється опалим листям прикордонного дерева.
Najviac sa pán Huber rozčuľuje nad padajúcim lístím z hraničného stromu.
Najbolj se gospod Huber razburja zaradi padajočega listja mejnega drevesa.
سب سے زیادہ، جناب ہوبر سرحدی درخت کے گرنے والے پتوں پر ناراض ہوتے ہیں۔
El senyor Huber s'enfada sobretot pel fullatge que cau de l'arbre fronterer.
Најмногу, господин Хубер се лути на опаѓањето на лисјата од граничното дрво.
Najviše se gospodin Huber ljuti zbog opalog lišća sa graničnog drveta.
Framför allt irriterar sig Herr Huber över det fallande lövet från gränsträdet.
Πάνω απ' όλα, ο κύριος Χούμπερ εκνευρίζεται με τα φύλλα που πέφτουν από το δέντρο των συνόρων.
Above all, Mr. Huber is annoyed about the falling leaves of the border tree.
Per lo più, il signor Huber si arrabbia per le foglie che cadono dell'albero di confine.
Sobre todo, el señor Huber se molesta por las hojas que caen del árbol fronterizo.
בעיקר, מר הובר מתעצבן על העלים הנופלים מעץ הגבול.
Nejvíce se pan Huber rozčiluje nad padajícím listím z hraničního stromu.
Gehienetan, Herr Huber murrizten da muga-arbolaren hosto erortzearen gainean.
في الغالب، ينزعج السيد هوبر من الأوراق المتساقطة من شجرة الحدود.
特に、フーバー氏は境界の木から落ちる葉に腹を立てています。
آقای هوبر بیشتر از همه به خاطر برگهای افتاده درخت مرزی ناراحت است.
Najbardziej pan Huber denerwuje się opadającymi liśćmi z drzewa granicznego.
Cel mai mult, domnul Huber se supără pe frunzele căzute ale copacului de la graniță.
For det meste er hr. Huber irriteret over det faldende løv fra grænsetræet.
En çok, Bay Huber sınır ağacının düşen yapraklarına sinirleniyor.
Het meest ergert meneer Huber zich over de vallende bladeren van de grensboom.