Zuallermeist regt sich Herr Huber über das herabfallende Laub des Grenzbaums auf.

Bestimmung Satz „Zuallermeist regt sich Herr Huber über das herabfallende Laub des Grenzbaums auf.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Präpositionalobjekt


Präposition über
Frage: Worüber?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Zuallermeist regt sich Herr Huber über das herabfallende Laub des Grenzbaums auf.

Deutsch  Zuallermeist regt sich Herr Huber über das herabfallende Laub des Grenzbaums auf.

Norwegisch  Først og fremst irriterer Herr Huber seg over det fallende løvet fra grense-treet.

Russisch  Прежде всего, господин Хубер раздражается из-за падающей листвы с пограничного дерева.

Finnisch  Eniten kaikesta herra Huber ärsyyntyy rajapuun putoavista lehdistä.

Belorussisch  У першую чаргу спадар Хубер абураецца з-за ападаючага лісця з мяжавога дрэва.

Portugiesisch  Principalmente, o senhor Huber se irrita com as folhas caindo da árvore da fronteira.

Bulgarisch  Най-вече господин Хубер се ядосва на падащите листа от граничното дърво.

Kroatisch  Najviše se gospodin Huber ljuti na opalo lišće graničnog drveta.

Französisch  Avant tout, Monsieur Huber s'énerve à cause des feuilles tombantes de l'arbre de la frontière.

Ungarisch  Legfőképpen Huber úr a határfa lehulló levelén bosszankodik.

Bosnisch  Najviše se gospodin Huber ljuti zbog opalog lišća sa graničnog drveta.

Ukrainisch  Найбільше пан Хубер обурюється опалим листям прикордонного дерева.

Slowakisch  Najviac sa pán Huber rozčuľuje nad padajúcim lístím z hraničného stromu.

Slowenisch  Najbolj se gospod Huber razburja zaradi padajočega listja mejnega drevesa.

Urdu  سب سے زیادہ، جناب ہوبر سرحدی درخت کے گرنے والے پتوں پر ناراض ہوتے ہیں۔

Katalanisch  El senyor Huber s'enfada sobretot pel fullatge que cau de l'arbre fronterer.

Mazedonisch  Најмногу, господин Хубер се лути на опаѓањето на лисјата од граничното дрво.

Serbisch  Najviše se gospodin Huber ljuti zbog opalog lišća sa graničnog drveta.

Schwedisch  Framför allt irriterar sig Herr Huber över det fallande lövet från gränsträdet.

Griechisch  Πάνω απ' όλα, ο κύριος Χούμπερ εκνευρίζεται με τα φύλλα που πέφτουν από το δέντρο των συνόρων.

Englisch  Above all, Mr. Huber is annoyed about the falling leaves of the border tree.

Italienisch  Per lo più, il signor Huber si arrabbia per le foglie che cadono dell'albero di confine.

Spanisch  Sobre todo, el señor Huber se molesta por las hojas que caen del árbol fronterizo.

Hebräisch  בעיקר, מר הובר מתעצבן על העלים הנופלים מעץ הגבול.

Tschechisch  Nejvíce se pan Huber rozčiluje nad padajícím listím z hraničního stromu.

Baskisch  Gehienetan, Herr Huber murrizten da muga-arbolaren hosto erortzearen gainean.

Arabisch  في الغالب، ينزعج السيد هوبر من الأوراق المتساقطة من شجرة الحدود.

Japanisch  特に、フーバー氏は境界の木から落ちる葉に腹を立てています。

Persisch  آقای هوبر بیشتر از همه به خاطر برگ‌های افتاده درخت مرزی ناراحت است.

Polnisch  Najbardziej pan Huber denerwuje się opadającymi liśćmi z drzewa granicznego.

Rumänisch  Cel mai mult, domnul Huber se supără pe frunzele căzute ale copacului de la graniță.

Dänisch  For det meste er hr. Huber irriteret over det faldende løv fra grænsetræet.

Türkisch  En çok, Bay Huber sınır ağacının düşen yapraklarına sinirleniyor.

Niederländisch  Het meest ergert meneer Huber zich over de vallende bladeren van de grensboom.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 267869



Kommentare


Anmelden