Worte verbinden nur, wo unsere Wellenlängen längst übereinstimmen.

Bestimmung Satz „Worte verbinden nur, wo unsere Wellenlängen längst übereinstimmen.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Worte verbinden nur, NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, wo unsere Wellenlängen längst übereinstimmen.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Worte verbinden nur, wo unsere Wellenlängen längst übereinstimmen.

Deutsch  Worte verbinden nur, wo unsere Wellenlängen längst übereinstimmen.

Slowenisch  Besede povezujejo le tam, kjer se naše valovne dolžine že dolgo ujemajo.

Hebräisch  מילים מחברות רק היכן שאורכי הגל שלנו כבר תואמים מזמן.

Bulgarisch  Думите свързват само там, където нашите дължини на вълната отдавна съвпадат.

Serbisch  Reči povezuju samo tamo gde se naše talasne dužine već dugo poklapaju.

Italienisch  Le parole collegano solo dove le nostre lunghezze d'onda si sono già allineate da tempo.

Ukrainisch  Слова з'єднують лише там, де наші довжини хвиль давно збігаються.

Dänisch  Ord forbinder kun der, hvor vores bølgelængder længe har været i overensstemmelse.

Belorussisch  Словы злучаюць толькі там, дзе нашы даўжыні хваль даўно супадаюць.

Finnisch  Sanat yhdistävät vain siellä, missä aallonpituutemme ovat jo pitkään olleet samat.

Spanisch  Las palabras solo conectan donde nuestras longitudes de onda ya coinciden desde hace tiempo.

Mazedonisch  Зборовите поврзуваат само таму каде што нашите должини на бранови одамна се совпаѓаат.

Baskisch  Hitzek lotzen dute soilik gure uhin-luzerak aspaldi bat etorri diren lekuetan.

Türkisch  Kelimeler, yalnızca dalga boylarımızın uzun zamandır örtüştüğü yerlerde bağlanır.

Bosnisch  Riječi povezuju samo tamo gdje se naše talasne dužine već dugo poklapaju.

Kroatisch  Riječi povezuju samo tamo gdje se naše valne duljine već dugo podudaraju.

Rumänisch  Cuvintele conectează doar acolo unde lungimile noastre de undă s-au potrivit de mult.

Norwegisch  Ord binder bare der hvor våre bølgelengder lenge har samsvart.

Polnisch  Słowa łączą tylko tam, gdzie nasze długości fal od dawna się zgadzają.

Portugiesisch  Palavras conectam apenas onde nossas comprimentos de onda já estão em sintonia.

Arabisch  تربط الكلمات فقط حيث تتطابق أطوال موجاتنا منذ زمن طويل.

Französisch  Les mots ne relient que là où nos longueurs d'onde s'accordent depuis longtemps.

Russisch  Слова соединяют только там, где наши длины волн давно совпадают.

Urdu  الفاظ صرف وہاں جڑتے ہیں جہاں ہماری لہریں طویل عرصے سے ہم آہنگ ہیں۔

Japanisch  言葉は、私たちの波長が長い間一致している場所でのみ結びつきます。

Persisch  کلمات تنها در جایی که طول موج‌های ما مدت‌هاست که هم‌راستا شده‌اند، ارتباط برقرار می‌کنند.

Slowakisch  Slová spájajú len tam, kde sa naše vlnové dĺžky dávno zhodujú.

Englisch  Words connect only where our wavelengths have long matched.

Schwedisch  Ord förenar bara där våra våglängder länge har överensstämt.

Tschechisch  Slova spojují pouze tam, kde se naše vlnové délky dávno shodují.

Griechisch  Οι λέξεις συνδέουν μόνο εκεί που τα μήκη κύματος μας έχουν συμφωνήσει εδώ και πολύ καιρό.

Katalanisch  Les paraules només connecten on les nostres longituds d'ona ja coincideixen des de fa temps.

Niederländisch  Woorden verbinden alleen waar onze golflengtes al lang overeenkomen.

Ungarisch  A szavak csak ott kapcsolódnak, ahol a hullámhosszaink régóta egybeesnek.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2435571



Kommentare


Anmelden