Wo man nicht lieben kann, soll man vorübergehen.

Bestimmung Satz „Wo man nicht lieben kann, soll man vorübergehen.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Wo man nicht lieben kann, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS: NS, soll man vorübergehen.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?


Übersetzungen Satz „Wo man nicht lieben kann, soll man vorübergehen.

Deutsch  Wo man nicht lieben kann, soll man vorübergehen.

Norwegisch  Der man ikke kan elske, skal man gå forbi.

Russisch  Где нельзя любить, там следует пройти мимо.

Finnisch  Missä ei voi rakastaa, siellä on kuljettava ohi.

Belorussisch  Там, дзе нельга кахаць, трэба прайсці міма.

Portugiesisch  Onde não se pode amar, deve-se passar.

Bulgarisch  Където не може да се обича, трябва да се мине.

Kroatisch  Gdje se ne može voljeti, treba proći.

Französisch  Là où l'on ne peut aimer, il faut passer.

Ungarisch  Ahol nem lehet szeretni, ott el kell menni.

Bosnisch  Gdje se ne može voljeti, treba proći.

Ukrainisch  Де не можна любити, там слід пройти повз.

Slowakisch  Kde sa nedá milovať, tam treba prejsť.

Slowenisch  Kjer ni mogoče ljubiti, je treba iti naprej.

Urdu  جہاں محبت نہیں کی جا سکتی، وہاں گزر جانا چاہیے۔

Katalanisch  On no es pot estimar, s'ha de passar.

Mazedonisch  Таму каде што не може да се сака, треба да се помине.

Serbisch  Gde ne može da se voli, treba proći.

Schwedisch  Där man inte kan älska, ska man gå förbi.

Griechisch  Εκεί που δεν μπορείς να αγαπήσεις, πρέπει να περάσεις.

Englisch  Where one cannot love, one should pass by.

Italienisch  Dove non si può amare, si deve passare.

Spanisch  Donde no se puede amar, se debe pasar.

Tschechisch  Kde nelze milovat, tam je třeba projít.

Baskisch  Non maiteko maitea, pasa beharko da.

Arabisch  حيث لا يمكن الحب، يجب المرور.

Japanisch  愛せない場所では、通り過ぎるべきです。

Persisch  جایی که نمی‌توان عشق ورزید، باید گذشت.

Polnisch  Gdzie nie można kochać, tam należy przejść.

Rumänisch  Acolo unde nu se poate iubi, trebuie să treci.

Dänisch  Hvor man ikke kan elske, skal man gå forbi.

Hebräisch  איפה שלא ניתן לאהוב, יש לעבור.

Türkisch  Sevilemeyecek yerlerden geçilmelidir.

Niederländisch  Waar men niet kan liefhebben, moet men voorbijgaan.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 1699412



Kommentare


Anmelden