Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, da geraten keine Erbsen.
Bestimmung Satz „Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, da geraten keine Erbsen.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, HS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
Wo
NS Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Hauptsatz HS: NS, da geraten keine Erbsen.
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
da
Übersetzungen Satz „Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, da geraten keine Erbsen.“
Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, da geraten keine Erbsen.
Der Herren går ikke rundt på marken, der blir det ingen erter.
Где Господь не ходит по полю, там не вырастают горохи.
Missä Herra ei kulje pellolla, siellä ei kasva herneitä.
Дзе Госпад не ходзіць па полі, там не вырастаюць гарохі.
Onde o Senhor não anda no campo, não crescem ervilhas.
Където Господ не ходи на полето, там не растат грах.
Gdje Gospod ne hoda po polju, ne rastu grašak.
Là où le Seigneur ne marche pas dans le champ, il n'y a pas de pois.
Ahol az Úr nem jár a mezőn, ott nem terem borsó.
Gdje Gospod ne hoda po polju, ne raste grašak.
Де Господ не ходить по полю, там не росте горох.
Kde Pán nechodí po poli, tam nerastú hrášky.
Kjer Gospod ne hodi po polju, tam ne rastejo grah.
جہاں خداوند کھیت میں نہیں چلتا، وہاں مٹر نہیں اگتے۔
On on el Senyor no camina pel camp, no creixen pèsols.
Каде Господ не оди по полето, таму не растат грашок.
Gde Gospod ne hoda po polju, ne raste grašak.
Där Herren inte går på fältet, där växer inga ärtor.
Όπου ο Κύριος δεν περπατά στο χωράφι, δεν φυτρώνουν μπιζέλια.
Where the Lord does not walk in the field, there are no peas.
Dove il Signore non cammina nel campo, non ci sono piselli.
Donde el Señor no camina en el campo, no hay guisantes.
Kde Pán nechodí po poli, tam nejsou hrášky.
Non dago Jauna ez doan eremuan, ez dago piska.
حيث لا يسير الرب في الحقل، لا توجد بازلاء.
主が畑を歩かないところには、エンドウ豆は育たない。
جایی که خداوند در مزرعه نمیگردد، نخود فرنگی نمیروید.
Gdzie Pan nie chodzi po polu, tam nie ma groszku.
Acolo unde Domnul nu umblă pe câmp, nu cresc mazăre.
Hvor Herren ikke går på marken, der vokser der ingen ærter.
איפה שהאדון לא הולך בשדה, אין אפונה.
Rabbin tarlada yürümediği yerlerde bezelye yetişmez.
Waar de Heer niet op het veld loopt, groeien er geen erwten.