Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, da geraten keine Erbsen.

Bestimmung Satz „Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, da geraten keine Erbsen.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS: NS, da geraten keine Erbsen.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, da geraten keine Erbsen.

Deutsch  Wo der Herr nicht auf dem Felde herumgeht, da geraten keine Erbsen.

Norwegisch  Der Herren går ikke rundt på marken, der blir det ingen erter.

Russisch  Где Господь не ходит по полю, там не вырастают горохи.

Finnisch  Missä Herra ei kulje pellolla, siellä ei kasva herneitä.

Belorussisch  Дзе Госпад не ходзіць па полі, там не вырастаюць гарохі.

Portugiesisch  Onde o Senhor não anda no campo, não crescem ervilhas.

Bulgarisch  Където Господ не ходи на полето, там не растат грах.

Kroatisch  Gdje Gospod ne hoda po polju, ne rastu grašak.

Französisch  Là où le Seigneur ne marche pas dans le champ, il n'y a pas de pois.

Ungarisch  Ahol az Úr nem jár a mezőn, ott nem terem borsó.

Bosnisch  Gdje Gospod ne hoda po polju, ne raste grašak.

Ukrainisch  Де Господ не ходить по полю, там не росте горох.

Slowakisch  Kde Pán nechodí po poli, tam nerastú hrášky.

Slowenisch  Kjer Gospod ne hodi po polju, tam ne rastejo grah.

Urdu  جہاں خداوند کھیت میں نہیں چلتا، وہاں مٹر نہیں اگتے۔

Katalanisch  On on el Senyor no camina pel camp, no creixen pèsols.

Mazedonisch  Каде Господ не оди по полето, таму не растат грашок.

Serbisch  Gde Gospod ne hoda po polju, ne raste grašak.

Schwedisch  Där Herren inte går på fältet, där växer inga ärtor.

Griechisch  Όπου ο Κύριος δεν περπατά στο χωράφι, δεν φυτρώνουν μπιζέλια.

Englisch  Where the Lord does not walk in the field, there are no peas.

Italienisch  Dove il Signore non cammina nel campo, non ci sono piselli.

Spanisch  Donde el Señor no camina en el campo, no hay guisantes.

Tschechisch  Kde Pán nechodí po poli, tam nejsou hrášky.

Baskisch  Non dago Jauna ez doan eremuan, ez dago piska.

Arabisch  حيث لا يسير الرب في الحقل، لا توجد بازلاء.

Japanisch  主が畑を歩かないところには、エンドウ豆は育たない。

Persisch  جایی که خداوند در مزرعه نمی‌گردد، نخود فرنگی نمی‌روید.

Polnisch  Gdzie Pan nie chodzi po polu, tam nie ma groszku.

Rumänisch  Acolo unde Domnul nu umblă pe câmp, nu cresc mazăre.

Dänisch  Hvor Herren ikke går på marken, der vokser der ingen ærter.

Hebräisch  איפה שהאדון לא הולך בשדה, אין אפונה.

Türkisch  Rabbin tarlada yürümediği yerlerde bezelye yetişmez.

Niederländisch  Waar de Heer niet op het veld loopt, groeien er geen erwten.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 5079056



Kommentare


Anmelden