Wirres Geäst war vor ihm aufgetürmt und abgebrochene Äste sprossen aus seinem Stamm.
Bestimmung Satz „Wirres Geäst war vor ihm aufgetürmt und abgebrochene Äste sprossen aus seinem Stamm.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Wirres Geäst war vor ihm aufgetürmt und HS2.
Hauptsatz HS2: HS1 und abgebrochene Äste sprossen aus seinem Stamm.
Übersetzungen Satz „Wirres Geäst war vor ihm aufgetürmt und abgebrochene Äste sprossen aus seinem Stamm.“
Wirres Geäst war vor ihm aufgetürmt und abgebrochene Äste sprossen aus seinem Stamm.
Forvirret greiner var stablet foran ham, og avbrutte grener vokste ut fra stammen hans.
Перед ним была навалена запутанная ветвь, и из его ствола росли обломанные ветки.
Häilyvää oksistoa oli hänen edessään kasautunut ja katkenneita oksia kasvoi hänen rungostaan.
Непрадказальнае галісце было напакавана перад ім, і абарваныя галіны прараслі з яго ствала.
Galhos confusos estavam empilhados à sua frente e galhos quebrados brotavam de seu tronco.
Пред него беше натрупана объркана клоника и счупени клони израстваха от стъблото му.
Ispred njega bila su nagomilana zbunjujuća grančica, a slomljene grane izbijale su iz njegovog debla.
Des branches enchevêtrées étaient entassées devant lui et des branches cassées poussaient de son tronc.
Zavart ágak tornyosultak előtte, és letört ágak nőttek ki a törzséből.
Iskrivljene grane bile su nagomilane ispred njega, a slomljene grane su izbijale iz njegovog debla.
Перед ним було нагромаджено заплутане гілля, а з його стовбура виростали обірвані гілки.
Pred ním bola nahromadená zmätok konárov a zlomené vetvy vyrastali z jeho kmeňa.
Pred njim je bila zmedena veja naložena in odlomljene veje so rasle iz njegovega debla.
اس کے سامنے بے ترتیب شاخیں جمع تھیں اور اس کے تنہ سے ٹوٹی ہوئی شاخیں نکل رہی تھیں۔
Rames confusos estaven apilats davant d'ell i branques trencades brotaven del seu tronc.
Пред него беше нагомилано збркано гранје и од неговиот стебло излегуваа скршени гранки.
Ispred njega je bila nagomilana zbunjenost granja, a slomljene grane su izbijale iz njegovog debla.
Förvirrat ris var hopat framför honom och avbrutna grenar växte ut från hans stam.
Ακατάστατα κλαδιά ήταν σωριασμένα μπροστά του και σπασμένα κλαδιά φύτρωναν από τον κορμό του.
Tangled branches were piled up in front of him, and broken branches sprouted from its trunk.
Rami confusi erano accumulati davanti a lui e rami spezzati spuntavano dal suo tronco.
Ramas confusas estaban apiladas frente a él y ramas rotas brotaban de su tronco.
ענפים מבולבלים היו מוערמים לפניו וענפים שבורים צמחו מגזעו.
Popletené větve byly před ním nahromaděny a ulomené větve vyrůstaly z jeho kmene.
Haren aurrean, adar irregularkoa pilatuta zegoen eta bere enborretik adar hautsiak hazten ziren.
كانت أغصان مشوشة مكدسة أمامه، وكانت أغصان مكسورة تنبت من جذعه.
彼の前には混乱した枝が積み上げられ、折れた枝が彼の幹から生えていた。
شاخههای درهم و برهم در مقابل او انباشته شده بود و شاخههای شکسته از تنهاش روییده بودند.
Przed nim piętrzyły się chaotyczne gałęzie, a z jego pnia wyrastały połamane gałęzie.
Ramuri confuze erau îngrămădite în fața lui și crengi rupte ieșeau din trunchiul său.
Forvirrede grene var stablet op foran ham, og knækkede grene voksede ud fra hans stamme.
Onun önünde karışık dallar yığılmıştı ve kopmuş dallar gövdesinden fışkırıyordu.
Verwarde takken waren voor hem opgestapeld en afgebroken takken groeiden uit zijn stam.