Wir ziehen die Kapuze über den Kopf und gehen Richtung Marktplatz.

Bestimmung Satz „Wir ziehen die Kapuze über den Kopf und gehen Richtung Marktplatz.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Wir ziehen die Kapuze über den Kopf und HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Hauptsatz HS2: HS1 und gehen Richtung Marktplatz.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Wir ziehen die Kapuze über den Kopf und gehen Richtung Marktplatz.

Deutsch  Wir ziehen die Kapuze über den Kopf und gehen Richtung Marktplatz.

Norwegisch  Vi trekker hetten over hodet og går mot torget.

Russisch  Мы натягиваем капюшон на голову и идем в сторону рынка.

Finnisch  Vedämme hupun pään yli ja kävelemme kohti toria.

Belorussisch  Мы натягаем капюшон на галаву і ідзем у бок рынку.

Portugiesisch  Colocamos o capuz sobre a cabeça e vamos em direção à praça.

Bulgarisch  Слагаме качулката на главата и вървим към пазара.

Kroatisch  Stavljamo kapu preko glave i idemo prema trgu.

Französisch  Nous mettons la capuche sur la tête et allons en direction de la place.

Ungarisch  A kapucnit a fejünkre húzzuk, és a piactér felé megyünk.

Bosnisch  Stavljamo kapu preko glave i idemo prema trgu.

Ukrainisch  Ми натягуємо капюшон на голову і йдемо в напрямку ринку.

Slowakisch  Natiahujeme si kapucňu na hlavu a ideme smerom na trh.

Slowenisch  Nadeneva kapuco na glavo in gremo proti trgu.

Urdu  ہم سر پر ہڈ ڈال کر مارکیٹ کی طرف جا رہے ہیں۔

Katalanisch  Ens posem la caputxa sobre el cap i anem cap a la plaça.

Mazedonisch  Ги ставаме капуљачите на главата и одиме кон пазарот.

Serbisch  Stavljamo kapu na glavu i idemo prema trgu.

Schwedisch  Vi drar huvan över huvudet och går mot torget.

Griechisch  Βάζουμε την κουκούλα πάνω από το κεφάλι και πηγαίνουμε προς την αγορά.

Englisch  We pull the hood over our head and go towards the marketplace.

Italienisch  Tiriamo il cappuccio sopra la testa e andiamo verso la piazza.

Spanisch  Nos ponemos la capucha sobre la cabeza y vamos hacia la plaza.

Tschechisch  Přetahujeme kapuci přes hlavu a jdeme směrem na trh.

Baskisch  Kaputxa buruan jartzen dugu eta merkatuaren norabidean goaz.

Arabisch  نضع القلنسوة على الرأس ونتجه نحو السوق.

Japanisch  フードを頭にかぶせて、マーケットの方へ行きます。

Persisch  ما کلاهی را روی سر می‌کشیم و به سمت بازار می‌رویم.

Polnisch  Zakładamy kaptur na głowę i idziemy w kierunku rynku.

Rumänisch  Ne punem gluga pe cap și mergem spre piață.

Dänisch  Vi trækker hætten over hovedet og går mod torvet.

Hebräisch  אנחנו שמים את הכובע על הראש והולכים לכיוון השוק.

Türkisch  Kapağı başımıza geçiriyoruz ve pazar yönüne gidiyoruz.

Niederländisch  We trekken de capuchon over ons hoofd en gaan richting de markt.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 118252



Kommentare


Anmelden