Wir können doch die Leiche nicht einfach in Nachbars Garten einbuddeln.

Bestimmung Satz „Wir können doch die Leiche nicht einfach in Nachbars Garten einbuddeln.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Wir können doch die Leiche nicht einfach in Nachbars Garten einbuddeln.

Deutsch  Wir können doch die Leiche nicht einfach in Nachbars Garten einbuddeln.

Norwegisch  Vi kan da ikke bare grave liket ned i nabohagen.

Russisch  Мы не можем просто закопать тело в саду соседа.

Finnisch  Emme voi vain kaivaa ruumista naapurimme puutarhaan.

Belorussisch  Мы ж не можам проста закапаць цела ў суседскім садзе.

Portugiesisch  Não podemos simplesmente enterrar o corpo no jardim do vizinho.

Bulgarisch  Не можем просто да заровим трупа в градината на съседа.

Kroatisch  Ne možemo jednostavno zakopati leš u susjedovom vrtu.

Französisch  Nous ne pouvons pas simplement enterrer le corps dans le jardin du voisin.

Ungarisch  Nem áshatjuk el a holttestet egyszerűen a szomszéd kertjébe.

Bosnisch  Ne možemo jednostavno zakopati leš u komšijinom vrtu.

Ukrainisch  Ми ж не можемо просто закопати тіло в сусідському саду.

Slowakisch  Predsa nemôžeme len tak zakopať mŕtvolu do susedovej záhrady.

Slowenisch  Ne moremo preprosto zakopati trupla v sosedovem vrtu.

Urdu  ہم لاش کو تو بس یوں ہی پڑوسی کے باغ میں دفن نہیں کر سکتے۔

Katalanisch  No podem simplement enterrar el cadàver al jardí del veí.

Mazedonisch  Не можеме едноставно да ја закопаме мртвата во соседскиот двор.

Serbisch  Ne možemo jednostavno da zakopamo leš u komšijinom vrtu.

Schwedisch  Vi kan ju inte bara gräva ner liket i grannens trädgård.

Griechisch  Δεν μπορούμε απλά να θάψουμε το πτώμα στον κήπο του γείτονα.

Englisch  We can't just bury the corpse in the neighbor's garden.

Italienisch  Non possiamo semplicemente seppellire il cadavere nel giardino del vicino.

Spanisch  No podemos simplemente enterrar el cadáver en el jardín del vecino.

Hebräisch  אנחנו לא יכולים פשוט לקבור את הגופה בגינת השכן.

Tschechisch  Přece nemůžeme tělo jen tak zakopat do sousedovy zahrady.

Baskisch  Ez dugu hildakoaren gorputza besterik gabe auzoko lorategian lurperatu behar.

Arabisch  لا يمكننا ببساطة دفن الجثة في حديقة الجار.

Japanisch  私たちは死体を隣の庭に埋めるわけにはいきません。

Persisch  ما نمی‌توانیم جسد را به سادگی در باغ همسایه دفن کنیم.

Polnisch  Nie możemy po prostu zakopać zwłok w ogrodzie sąsiada.

Rumänisch  Nu putem să îngropăm cadavrul pur și simplu în grădina vecinului.

Dänisch  Vi kan da ikke bare grave liget ned i naboens have.

Türkisch  Cesedi komşunun bahçesine gömemez miyiz?

Niederländisch  We kunnen het lichaam toch niet zomaar in de tuin van de buren begraven.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 1205596



Kommentare


Anmelden