Wir gingen auf das Vorschiff und beugten uns dort über die Verschanzung.

Bestimmung Satz „Wir gingen auf das Vorschiff und beugten uns dort über die Verschanzung.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Wir gingen auf das Vorschiff und HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1 und beugten uns dort über die Verschanzung.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS2 Präpositionalobjekt


Präposition über
Frage: Worüber?

HS2 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Wir gingen auf das Vorschiff und beugten uns dort über die Verschanzung.

Deutsch  Wir gingen auf das Vorschiff und beugten uns dort über die Verschanzung.

Norwegisch  Vi gikk til forkanten og bøyde oss der over beskyttelsen.

Russisch  Мы вышли на нос корабля и наклонились над бортом.

Finnisch  Mennimme etukannelle ja kumarruimme siellä suojauksen yli.

Belorussisch  Мы пайшлі на нос і нахіліліся там над бар'ерам.

Portugiesisch  Fomos para a proa e nos inclinamos sobre a proteção.

Bulgarisch  Ние отидохме на носа на кораба и се наведохме над защитната стена.

Kroatisch  Išli smo na pramac i nagnuli se tamo preko pregrade.

Französisch  Nous sommes allés sur le gaillard avant et nous nous sommes penchés là-bas sur la protection.

Ungarisch  Elmentünk a hajó orrára, és ott lehajoltunk a védőfal fölé.

Bosnisch  Išli smo na pramac i nagnuli se tamo preko ograde.

Ukrainisch  Ми пішли на носову частину і нахилилися там над укриттям.

Slowakisch  Išli sme na prednú palubu a naklonili sme sa tam cez zábradlie.

Slowenisch  Odšli smo na pram in se tam nagnili čez pregrado.

Urdu  ہم آگے کے حصے پر گئے اور وہاں دفاعی دیوار کے اوپر جھک گئے۔

Katalanisch  Vam anar a la proa i ens vam inclinar allí sobre la parapet.

Mazedonisch  Ние отидовме на предниот дел и се наведнавме таму над заштитната ограда.

Serbisch  Išli smo na pramac i nagnuli se tamo preko ograde.

Schwedisch  Vi gick till fördäck och lutade oss över skyddet där.

Griechisch  Πήγαμε στο πλώρη και σκύψαμε εκεί πάνω από την προστασία.

Englisch  We went to the forecastle and leaned over the bulwark there.

Italienisch  Siamo andati sulla prua e ci siamo chinati lì sopra la protezione.

Spanisch  Fuimos a la proa y nos inclinamos allí sobre la defensa.

Hebräisch  הלכנו אל הסיפון הקדמי והשתכנו שם מעל לחומת ההגנה.

Tschechisch  Šli jsme na příď a tam jsme se naklonili přes zábradlí.

Baskisch  Aurrerako itsasontzira joan ginen eta han babesteko gainetik makurtu ginen.

Arabisch  ذهبنا إلى المقدمة وانحنيت هناك فوق السور.

Japanisch  私たちは前甲板に行き、そこで防御壁に身をかがめました。

Persisch  ما به عرشه جلو رفتیم و آنجا بر روی دیواره خم شدیم.

Polnisch  Poszliśmy na dziób i pochyliliśmy się tam nad osłoną.

Rumänisch  Am mers pe prova și ne-am aplecat acolo peste parapet.

Dänisch  Vi gik op på fordekket og bøjede os derover kanten.

Türkisch  Sancak tarafına gittik ve orada siperin üzerine eğildik.

Niederländisch  We gingen naar de boeg en bogen ons daar over de verschansing.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 271430



Kommentare


Anmelden