Wir betteten den Toten zur ewigen Ruhe.
Bestimmung Satz „Wir betteten den Toten zur ewigen Ruhe.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Wir betteten den Toten zur ewigen Ruhe.“
Wir betteten den Toten zur ewigen Ruhe.
Nous étendîmes le défunt au repos éternel.
Vi ba de døde om evig hvile.
Мы положили мертвого на вечный покой.
Laitamme kuolleen ikuisen levon.
Мы паклалі памерлага на вечны спачынак.
Nós enterramos o morto para o descanso eterno.
Положихме мъртвия за вечен покой.
Položili smo mrtve na vječnu počinak.
Nous avons mis le mort au repos éternel.
A holtat örök nyugalomra helyeztük.
Položili smo mrtvog na vječnu počinak.
Ми поклали померлого на вічний спокій.
Položili sme mŕtveho na večný odpočinok.
Položili smo mrtvega v večni mir.
ہم نے مردے کو ہمیشہ کی آرام کے لیے دفن کیا۔
Vam enterrar el mort per a l'etern descans.
Ние го положивме мртвиот за вечен одмор.
Položili smo mrtvog na večni mir.
Vi bäddade den döde till evig vila.
Καταθέσαμε τον νεκρό στην αιώνια ησυχία.
We laid the dead to eternal rest.
Abbiamo sepolto i morti per l'eterno riposo.
Sepultamos al muerto para el descanso eterno.
שמנו את המת למנוחת עולמים.
Uložili jsme mrtvého k věčnému odpočinku.
Gizaki hildakoa atseden betikoan jarri genuen.
وضعنا الموتى في الراحة الأبدية.
私たちは死者を永遠の安息に寝かせました。
ما مرده را برای آرامش ابدی به خاک سپردیم.
Położyliśmy zmarłego do wiecznego spoczynku.
Am îngropat mortul pentru odihna veșnică.
Vi lagde de døde til evig hvile.
Ölüleri ebedi istirahate yatırdık.
Wij legden de dode ter eeuwige rust.